Salut, tudo certinho por aí?
Hoje temos mais alguns diálogos básicos para você praticar. Estes diálogos são trabalhados na aula do projeto Francês Funcional abaixo. Acompanhe também com o áudio original abaixo. Bons Estudos!
DIALOGUE 01
La grande nouvelle (A grande novidade)
Adrienne: J’ai une grande nouvelle : je vais avoir un bébé ! (Tenho uma grande novidade: vou ter um bebê!)
Émilie: C’est vrai ? Tu es contente ? (Sério? Você está contente?)
Adrienne: Ah oui ! Je suis ravie ! Mon compagnon aussi… Et mes parents vont être fous de joie ! (Ah sim! Estou encantada! Meu companheiro também… E meus pais vão ficar loucos de alegria!)
Émilie: Ça va être leur premier petit-enfant ? (Este será o primeiro neto deles?)
Adrienne: Eh oui ! Notre bébé va devenir le centre du monde, c’est certain… (Sim! Nosso bebê vai se tornar o centro do mundo, isso é certo…)
Émilie: Où est-ce que tu vas accoucher ? (Onde você vai dar à luz?)
Adrienne: Je vais accoucher à la clinique des Tournesols. (Vou dar à luz na clínica Tournesols.)
Émilie: Et c’est pour quand ? (E quando será?)
Adrienne: L’accouchement est prévu le 1er octobre. (O parto está marcado para 1º de outubro.)
DIALOGUE 02
La grande nouvelle circule… (A grande notícia está circulando…)
Émilie: Tu ne connais pas la nouvelle ? Adrienne et Sébastien vont avoir un bébé ! (Você não está sabendo das novidades? Adrienne e Sébastien vão ter um filho!)
Corentin: Ah bon ? Et Adrienne va continuer à travailler ? Ça va être difficile de voyager comme elle le fait maintenant. Elle va être obligée de changer de travail… (Ah, bom? E Adrienne continuará trabalhando? Vai ser difícil ficar viajando como ela faz agora. Ela terá que mudar de emprego…)
Émilie: Oui, c’est probable. (Sim, é provável.)
Corentin: Ce n’est pas Sébastien qui va s’occuper du petit. Il ne va pas abandonner son travail ! (Não é o Sébastien quem vai cuidar do pequeno. Ele não vai sair do emprego!)
Émilie: Non, bien sûr. Tu penses qu’ils vont garder le chat ? (Não, claro. Você acha que eles vão ficar com o gato?)
Corentin: Avec un bébé ?! Tu plaisantes ! (Com um bebê?! Você só pode estar de brincadeira!)
DIALOGUE 03
Le congé de maternité (Licença maternidade)
Étienne: Adrienne, c’est vous qui allez organiser la réunion du 25 septembre ? (Adrienne, é você quem vai organizar o encontro do dia 25 de setembro?)
Adrienne: Ah non, je suis désolée, Étienne, je vais être en congé de maternité du 31 août au 15 décembre. (Ah não, desculpe, Étienne, estarei de licença maternidade de 31 de agosto a 15 de dezembro.)
Étienne: Vous allez reprendre le travail le 15 décembre ? (Você vai voltar ao trabalho no dia 15 de dezembro?)
Adrienne: Non, je vais reprendre début janvier, après deux semaines de vacances. (Não, recomeçarei no início de janeiro, depois de duas semanas de férias.)
Étienne: Alors, qui va organiser la réunion ? (Então quem organizará a reunião?)
Adrienne: Aucune idée, mon cher Étienne ! (Não faço ideia, meu caro Étienne!)
DIALOGUE 04
Ils vont se marier? (Eles vão se casar?)
Mme Martinez: Adrienne et Sébastien vont avoir un bébé, c’est merveilleux, je suis très contente. Mais comment est-ce qu’ils vont s’organiser? Qui va garder le petit ? Comment est-ce qu’ils vont se débrouiller ? (Adrienne e Sébastien vão ter um filho, que maravilhoso, estou muito feliz. Mas como eles vão se organizar? Quem vai cuidar do pequeno? Como eles vão se virar?)
M. Martinez: Ils vont se débrouiller, ma chérie, parce que c’est nous qui allons garder le petit ! (Eles vão dar conta, minha querida, porque quem vai ficar com o pequenino somos nós!)
Mme Martinez: Oui, tu as raison, je crois que nous allons nous occuper du bébé… Adrienne et Sébastien ne vont pas arrêter de travailler ! (Tem razão, acho que vamos cuidar do bebê… Adrienne e Sébastien não vão parar de trabalhar!)
M. Martinez: Dis-moi, maintenant qu’ils vont avoir un enfant, ils vont se marier ? (Me diga, agora que eles vão ter um filho, eles vão se casar?)
Mme Martinez: Ah… Ça… On va voir… Peut-être ! (Ah… Isso… Veremos… Talvez!)
M. Martinez: Ah là là, la jeunesse actuelle ! (Ah, jovem de hoje!)
Veja também:
⇒ DU COUP | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS
⇒ COMO DIZER “FAZER QUESTÃO DE” EM FRANCÊS
⇒ DICAS DE VIAGEM NA FRANÇA 01 – OS HOTÉIS
⇒ COMO DIZER “ATOLADO DE TRABALHO” EM FRANCÊS