DIÁLOGOS PARA PRATICAR: AUTOUR DE BÉBÉ (A1)

Hoje temos mais uma séries de diálogos trabalhados no Projeto Francês Funcional. Aqui trabalhamos com o futuro próximo e os verbos pronominais. Acompanhe com o áudio original e bons estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje temos mais alguns diálogos básicos para você praticar. Estes diálogos são trabalhados na aula do projeto Francês Funcional abaixo. Acompanhe também com o áudio original abaixo. Bons Estudos!

DIALOGUE 01

La grande nouvelle (A grande novidade)

Adrienne: J’ai une grande nouvelle : je vais avoir un bébé ! (Tenho uma grande novidade: vou ter um bebê!)

Émilie: C’est vrai ? Tu es contente ? (Sério? Você está contente?)

Adrienne: Ah oui ! Je suis ravie ! Mon compagnon aussi… Et mes parents vont être fous de joie ! (Ah sim! Estou encantada! Meu companheiro também… E meus pais vão ficar loucos de alegria!)

Émilie: Ça va être leur premier petit-enfant ? (Este será o primeiro neto deles?)

Adrienne: Eh oui ! Notre bébé va devenir le centre du monde, c’est certain… (Sim! Nosso bebê vai se tornar o centro do mundo, isso é certo…)

Émilie: Où est-ce que tu vas accoucher ? (Onde você vai dar à luz?)

Adrienne: Je vais accoucher à la clinique des Tournesols. (Vou dar à luz na clínica Tournesols.)

Émilie: Et c’est pour quand ? (E quando será?)

Adrienne: L’accouchement est prévu le 1er octobre. (O parto está marcado para 1º de outubro.)

DIALOGUE 02

La grande nouvelle circule… (A grande notícia está circulando…)

Émilie: Tu ne connais pas la nouvelle ? Adrienne et Sébastien vont avoir un bébé ! (Você não está sabendo das novidades? Adrienne e Sébastien vão ter um filho!)

Corentin: Ah bon ? Et Adrienne va continuer à travailler ? Ça va être difficile de voyager comme elle le fait maintenant. Elle va être obligée de changer de travail… (Ah, bom? E Adrienne continuará trabalhando? Vai ser difícil ficar viajando como ela faz agora. Ela terá que mudar de emprego…)

Émilie: Oui, c’est probable. (Sim, é provável.)

Corentin: Ce n’est pas Sébastien qui va s’occuper du petit. Il ne va pas abandonner son travail ! (Não é o Sébastien quem vai cuidar do pequeno. Ele não vai sair do emprego!)

Émilie: Non, bien sûr. Tu penses qu’ils vont garder le chat ? (Não, claro. Você acha que eles vão ficar com o gato?)

Corentin: Avec un bébé ?! Tu plaisantes ! (Com um bebê?! Você só pode estar de brincadeira!)

DIALOGUE 03

Le congé de maternité (Licença maternidade)

Étienne: Adrienne, c’est vous qui allez organiser la réunion du 25 septembre ? (Adrienne, é você quem vai organizar o encontro do dia 25 de setembro?)

Adrienne: Ah non, je suis désolée, Étienne, je vais être en congé de maternité du 31 août au 15 décembre. (Ah não, desculpe, Étienne, estarei de licença maternidade de 31 de agosto a 15 de dezembro.)

Étienne: Vous allez reprendre le travail le 15 décembre ? (Você vai voltar ao trabalho no dia 15 de dezembro?)

Adrienne: Non, je vais reprendre début janvier, après deux semaines de vacances. (Não, recomeçarei no início de janeiro, depois de duas semanas de férias.)

Étienne: Alors, qui va organiser la réunion ? (Então quem organizará a reunião?)

Adrienne: Aucune idée, mon cher Étienne ! (Não faço ideia, meu caro Étienne!)

DIALOGUE 04

Ils vont se marier? (Eles vão se casar?)

Mme Martinez: Adrienne et Sébastien vont avoir un bébé, c’est merveilleux, je suis très contente. Mais comment est-ce qu’ils vont s’organiser? Qui va garder le petit ? Comment est-ce qu’ils vont se débrouiller ? (Adrienne e Sébastien vão ter um filho, que maravilhoso, estou muito feliz. Mas como eles vão se organizar? Quem vai cuidar do pequeno? Como eles vão se virar?)

M. Martinez: Ils vont se débrouiller, ma chérie, parce que c’est nous qui allons garder le petit ! (Eles vão dar conta, minha querida, porque quem vai ficar com o pequenino somos nós!)

Mme Martinez: Oui, tu as raison, je crois que nous allons nous occuper du bébé… Adrienne et Sébastien ne vont pas arrêter de travailler ! (Tem razão, acho que vamos cuidar do bebê… Adrienne e Sébastien não vão parar de trabalhar!)

M. Martinez: Dis-moi, maintenant qu’ils vont avoir un enfant, ils vont se marier ? (Me diga, agora que eles vão ter um filho, eles vão se casar?)

Mme Martinez: Ah… Ça… On va voir… Peut-être ! (Ah… Isso… Veremos… Talvez!)

M. Martinez: Ah là là, la jeunesse actuelle ! (Ah, jovem de hoje!)

Veja também:

⇒ DU COUP | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS

⇒ COMO DIZER “FAZER QUESTÃO DE” EM FRANCÊS

⇒ DICAS DE VIAGEM NA FRANÇA 01 – OS HOTÉIS

⇒ COMO DIZER “ATOLADO DE TRABALHO” EM FRANCÊS

ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.