DIÁLOGOS PARA PRATICAR: LES CŒURS TIMIDES (COM ÁUDIO)

No post de hoje, você vai ver dois diálogos em francês com tradução linha por linha sobre um impasse amoroso clássico: os dois se gostam, mas ninguém toma iniciativa. Além de aprender francês real, você vai se divertir, se identificar e até torcer por esse casal tímido. Bora conferir?

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Você já ficou naquele impasse amoroso onde ninguém dá o primeiro passo? Ela pensa nele. Ele pensa nela. Mas nenhum dos dois se atreve a dizer uma palavra. Quem nunca, né?

No post de hoje, você vai acompanhar dois diálogos supernaturais em francês, com tradução linha por linha, que mostram exatamente essa situação: dois jovens completamente interessados um no outro, mas totalmente travados na hora de se abrir. O mais legal? Além de aprender francês do jeitinho que a língua é realmente falada, você vai se identificar, rir e até torcer pelos personagens. En route !

TU TIENS À ELLE ?

Você gosta dela?

Philippe : Alors, Benoît, où en es-tu avec Louise ? Tu tiens toujours à elle ? (Então, Benoît, como estão as coisas com a Louise? Você ainda gosta dela?)

Benoît : Je ne sais pas… Oui, je tiens à elle, il me semble. En tout cas, je pense souvent à elle. (Não sei… Sim, eu gosto dela, ao que parece. De qualquer forma, penso nela com frequência.)

Philippe : Et elle, elle s’intéresse à toi ? (E ela, ela está interessada em você?)

Benoît : Aucune idée ! Elle est aussi réservée que moi, alors… (Não faço ideia! Ela é tão reservada quanto eu, então…)

Philippe : Tu lui as dit que tu t’intéressais à elle ? (Você lhe disse que está interessado nela?)

Benoît : Tu plaisantes ! Bien sûr que non ! (Você está brincando! Claro que não!)

Philippe : Pourquoi « bien sûr que non » ?! Tu as peur d’elle ? (Por que “claro que não”?! Você tem medo dela?)

Benoît : Non, je n’ai pas peur d’elle, j’ai simplement peur qu’elle se moque de moi ! (Não, eu não tenho medo dela, só tenho medo de que ela tire sarro de mim!)

Philippe : Tu es vraiment idiot ! Tu es amoureux d’elle, c’est tout ! (Você é mesmo um bobo! Você está apaixonado por ela, só isso!)

Benoît : C’est toi qui le dis ! (É você quem está dizendo!)

Philippe : Mais non ! Tu es fou d’elle, moi, je le vois bien ! Mais tu es encore plus timide qu’elle… Vous deux, vous êtes extraordinaires ! (Claro que não! Você está louco por ela, eu vejo isso claramente! Mas você é ainda mais tímido do que ela… Vocês dois são inacreditáveis!)

TU T’INTERESSES À LUI ?

Você está interessada nele?

Mathilde : Dis-moi, Benoît t’a parlé ? (Me diga, o Benoît falou com você?)

Louise : Benoît ? Tu plaisantes, il ne fait même pas attention à moi ! (Benoît? Você está brincando, ele nem presta atenção em mim!)

Mathilde : Louise, excuse-moi, mais Benoît tient à toi, c’est moi qui te le dis ! Tout le monde le sait, sauf toi et lui… (Louise, me desculpe, mas o Benoît gosta de você, sou eu quem está dizendo! Todo mundo sabe, menos você e ele…)

Louise : Je t’assure qu’il ne s’intéresse pas à moi… (Te garanto que ele não está interessado em mim…)

Mathilde : Ah bon ? Et toi, tu t’intéresses à lui ? (Ah, é? E você, está interessada nele?)

Louise : Oui ! Je pense beaucoup à lui, j’aime bien être avec lui… (Sim! Eu penso muito nele, gosto de estar com ele…)

Mathilde : Et alors ? Où est le problème ? Tu as peur de lui ? ! (E então? Qual é o problema? Você tem medo dele?!)

Louise : Mais non, mais c’est difficile… Je ne vais pas lui courir après ! Quand nous sommes dans un groupe d’amis, il s’adresse à tout le monde, sauf à moi… C’est toujours moi qui essaye de lui parler, et lui, il tourne la tête ! (Claro que não, mas é difícil… Eu não vou sair correndo atrás dele!) Quando estamos em um grupo de amigos, ele fala com todo mundo, menos comigo… Sou sempre eu que tento falar com ele, e ele vira a cabeça!)

Mathilde : Mais justement, c’est un signe… Il aimerait bien parler avec toi, mais comme il est aussi timide que toi, il n’ose pas… Je crois que Philippe et moi, nous allons nous occuper de vous deux, parce que sinon, il ne se passera rien ! Et dire que nous sommes au XXIe siècle ! (Mas justamente, isso é um sinal… Ele adoraria falar com você, mas como é tão tímido quanto você, ele não ousa… Acho que o Philippe e eu vamos cuidar de vocês dois, porque senão, nada vai acontecer! E pensar que estamos no século XXI!)

Louise : On peut être timide au XXIe siècle ! (A gente pode ser tímido no século XXI!)

Veja também:

⇒ O PLURAL DOS SUBSTANTIVOS EM FRANCÊS | GUIA COMPLETO

⇒ TRAVA-LÍNGUAS EM FRANCÊS (COM ÁUDIO NATIVO)

⇒ PROVÉRBIOS EM FRANCÊS (COM ÁUDIO)

⇒ DIÁLOGO AVANÇADO PARA PRATICAR : UNE INVITATION OFFICIELLE (COM ÁUDIO)

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.