DIÁLOGOS PARA PRATICAR: PASSÉ COMPOSÉ (A2)

Salut, tudo certinho por aí? Hoje praticamos o Passé Composé com três diálogos em nível básico A2, traduzidos em português com áudio gravado por locutores nativos. Bons Estudos, meninada!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje praticamos o Passé Composé com três diálogos traduzidos e gravados por locutores nativos. Bons Estudos!

DIALOGUE 01

UNE MAMIE ACTIVE ! (UMA VOVÓ ATIVA)

Émilie: Alors, Mamie, qu’est-ce que tu as fait, ce matin ? (Então, vovó, o que você fez hoje de manhã?)

Jeanne: J’ai fait le ménage ! (Limpei a casa!)

Émilie: Ah bon ? Tu as déjà fini ? (Ah é? Já terminou?)

Jeanne: Non, je n’ai pas encore fini. (Não, ainda não terminei.)

Émilie: Tu as fait ça toute seule ? Tu n’as pas pris de femme de ménage ? (Você fez isso sozinha? Você não contratou uma faxineira?)

Jeanne: Mais non, je suis en forme, ma petite fille ! Tiens, regarde, j’ai fait les vitres, j’ai fait la vaisselle… (Não, estou em boa forma, minha menina! Ei, olha, eu lavei as janelas, lavei a louça…)

Émilie: Tu as pu faire les vitres ? Comment est-ce que tu as fait ? (Você conseguiu lavar as janelas? Como você fez isso?)

Jeanne: J’ai pris du produit et j’ai tout nettoyé… (Peguei um produto e limpei tudo…)

Émilie: En montant sur une chaise ? (Subindo numa cadeira?)

Jeanne: Mais non! En montant sur un escabeau ! Je ne suis pas folle, ma parole ! (Mas não! Subindo numa escadinha! Não sou louca, pelo amor de Deus!)

Émilie: Mamie, à 85 ans ! (Vovó, com 85 anos de idade!)

Jeanne: Eh bien quoi, à 85 ans ? Les jeunes ont peur de tout, maintenant ! (E o que é que tem, aos 85 anos? Os jovens têm medo de tudo agora!)

DIALOGUE 02

UN HOMME PARFAIT (UM HOMEM PERFEITO)

Émilie: Tu sais que Mamie a déjà fait le ménage, toute seule ? Un jour, elle va tomber en faisant ça ! (Você sabia que a vovó já limpou a casa sozinha? Um dia ela vai cair fazendo isso!)

Corentin: Elle est extraordinaire ! À son âge, c’est rare d’être aussi dynamique. Elle a toujours été comme ça ? (Ela é extraordinária! Na sua idade, é raro ser tão dinâmico. Ela sempre foi assim?)

Émilie: Ah oui ! Elle a voulu travailler jusqu’à la dernière limite. Quand elle a dû prendre sa retraite, elle a décidé de s’occuper seule de sa maison. Elle n’a jamais voulu avoir de femme de ménage… Elle est comme ça ! Enfin… Dis-moi, est-ce que tu as fait les courses ? (Ah, sim! Ela quis trabalhar até o último limite. Quando teve que se aposentar, decidiu cuidar sozinha da casa. Ela nunca quis ter uma faxineira… Ela é assim! Por fim… Me conta, você já fez as compras?)

Corentin: Oui! Tiens, justement, en allant faire les courses, j’ai découvert une merveilleuse droguerie, qui vend tous les produits de nettoyage possibles. J’adore ces vieux magasins, c’est beaucoup plus agréable que les grandes surfaces. (Sim! Pois bem, enquanto ia às compras, descobri uma loja de ferragens maravilhosa, que vende todos os produtos de limpeza possíveis. Adoro essas lojas antigas, são muito mais legais que as lojas grandes.)

Émilie: Oui, je suis d’accord avec toi. Tu as fait le repassage ? Oh, comme c’est gentil ! Tu es un amour! (Sim, concordo com você. Você passou a roupa ? Ah, que fofo ! Você é um amor!)

Corentin: Ma chérie, c’est très simple, je suis un homme parfait. (Minha querida, é muito simples, sou um homem perfeito.)

DIALOGUE 03

ELLE N’EST PAS TRÈS ORDONNÉE… (ELA NÃO É MUITO ORGANIZADA…)

Adèle: Tu n’as pas vu ma brosse à dents ? (Você não viu minha escova de dentes?)

Étienne: Si, elle est là, avec le dentifrice. (Vi, ela está lá junto com o creme dental.)

Adèle: Oui, bien sûr, c’est logique. Où est-ce que j’ai mis ma serviette ? (Ah, claro, é lógico. Onde será que eu coloquei minha toalha?)

Étienne: Ma chérie, ta serviette est sur la chaise, là. (Minha querida, sua toalha está ali em cima da cadeira.)

Adèle: Je suis trop désordonnée… (Sou bagunceira demais…)

Étienne: Mais non, pas du tout. Disons que tu n’es pas très ordonnée… Attention au savon ! (Mas não, de jeito nenhum. Digamos que você não seja muito organizada… Cuidado com o sabonete!)

Adèle: En plus, je suis maladroite… Je ne sais pas comment tu peux me supporter. (Além disso, sou desajeitada… não sei como você me suporta.)

Étienne: Ma chérie, je t’aime comme tu es ! (Minha querida, eu te amo do jeito que você é!)

Veja também:

⇒ FRASES CONDICIONAIS EM FRANCÊS: GUIA COMPLETO

⇒ EN TOUT CAS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ FOUTRE LES NERFS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ A HISTÓRIA DE JEANNE D’ARC (JOANA D’ARC)

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.