EXPRESSÕES BÍBLICAS EM FRANCÊS – PARTE 01

Você já parou para pensar de onde vêm algumas das expressões que usamos diariamente? Prepare-se para uma viagem fascinante pelas páginas da Bíblia e descubra como histórias e personagens bíblicos moldaram a nossa linguagem! Neste post imperdível, vamos explorar um tesouro de expressões idiomáticas populares em inglês e francês que, surpreendentemente, têm suas raízes em passagens e ensinamentos bíblicos. Desvendaremos a origem de frases como a menina dos olhos, lavar as mãos, chorar como uma Madalena e muitas outras, revelando as histórias por trás de seu uso cotidiano. En route !

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Você já parou para pensar de onde vêm algumas das expressões que usamos diariamente? Prepare-se para uma viagem fascinante pelas páginas da Bíblia e descubra como histórias e personagens bíblicos moldaram a nossa linguagem!

Neste post imperdível, vamos explorar um tesouro de expressões idiomáticas populares em inglês e francês que, surpreendentemente, têm suas raízes em passagens e ensinamentos bíblicos. Desvendaremos a origem de frases como a menina dos olhos, lavar as mãos, chorar como uma Madalena e muitas outras, revelando as histórias por trás de seu uso cotidiano. En route !

FAIRE DES JÉRÉMIADES

lamentar-se, fazer lamentações

Origem Bíblica: Jeremias foi um profeta do Antigo Testamento conhecido por suas lamentações e profecias de desgraça sobre a destruição de Jerusalém. O Livro das Lamentações é tradicionalmente atribuído a ele e contém poemas que expressam profunda tristeza e queixas.

Significado: Queixar-se de maneira excessiva e repetida, expressar lamentações.

  • Arrête de faire des jérémiades pour un petit contretemps. (Pare de fazer lamentações por um pequeno contratempo.)
  • À chaque difficulté, il se met à faire des jérémiades. (A cada dificuldade, ele começa a fazer lamentações.”)
  • Ses collègues en ont assez de ses jérémiades quotidiennes. (Seus colegas estão fartos de suas lamentações diárias.)

PLEURER COMME UNE MADELEINE 

chorar copiosamente, como uma Madalena

Origem Bíblica: Maria Madalena é uma figura do Novo Testamento, discípula de Jesus. Ela é frequentemente representada chorando de tristeza, especialmente durante a crucificação e a ressurreição de Jesus. Os Evangelhos descrevem sua profunda tristeza e suas lágrimas.

Significado: Chorar abundantemente, com muita tristeza, copiosamente.

  • Quand elle a appris la nouvelle, elle s’est mise à pleurer comme une madeleine. (Quando ela soube da notícia, começou a chorar como uma Madalena.)
  • Le film était tellement triste qu’à la fin, tout le monde pleurait comme des madeleines. (O filme era tão triste que no final, todos choravam como Madalenas.)
  • Il a fondu en larmes et s’est mis à pleurer comme une madeleine. (Ele caiu em lágrimas e começou a chorar como uma Madalena.)

BAISSER LES BRAS

desistir

Origem Bíblica: Embora a expressão exata não seja diretamente tirada de um versículo, a imagem de baixar os braços evoca fadiga, desânimo e abandono da luta. Podemos associá-la a passagens onde a força física ou a coragem enfraquecem diante da adversidade, como em certos relatos de batalhas ou provações. A ideia de perseverar apesar da fadiga é um tema recorrente (por exemplo, Hebreus 12:12-13).

Significado: Abandonar, renunciar diante da dificuldade ou do desânimo.

  • Malgré les obstacles, il a refusé de baisser les bras. (Apesar dos obstáculos, ele se recusou a baixar os braços.)
  • Après plusieurs tentatives infructueuses, il a finalement baissé les bras. (Após várias tentativas infrutíferas, ele finalmente baixou os braços.”)
  • Il ne faut jamais baisser les bras avant d’avoir tout essayé. (Nunca se deve baixar os braços antes de ter tentado de tudo.)

ÊTRE LE BOUC ÉMISSAIRE 

ser o bode expiatório

Origem Bíblica: Levítico 16 descreve o ritual do Yom Kippur (Dia da Expiação) onde um bode era escolhido, os pecados do povo eram simbolicamente colocados em sua cabeça, e ele era então solto no deserto. Esse bode carregava assim as faltas da comunidade.

Significado: Ser responsabilizado pelas faltas dos outros, ser o alvo de críticas e acusações no lugar dos verdadeiros responsáveis.

  • Dans cette affaire, il a été désigné comme le bouc émissaire. (Nesse caso, ele foi apontado como o bode expiatório.)
  • Le stagiaire est souvent le bouc émissaire des erreurs de l’équipe. (O estagiário é frequentemente o bode expiatório dos erros da equipe.)
  • Il est injuste de faire de lui le bouc émissaire de tous les problèmes de l’entreprise. (É injusto fazer dele o bode expiatório de todos os problemas da empresa.)

SE VOILER LA FACE 

cobrir o rosto, fazer-se de cego

Origem Bíblica: Embora não haja uma expressão literal idêntica, a ideia de cobrir o rosto está associada à vergonha, à tristeza profunda ou à recusa de ver uma verdade desagradável. Encontramos na Bíblia exemplos de pessoas cobrindo o rosto em sinal de luto, confusão ou culpa (por exemplo, Isaías 6:2, Jeremias 14:4).

Significado: Recusar-se a ver ou reconhecer uma realidade desagradável, fingir não saber.

  • Face à l’évidence, il continue de se voiler la face. (Diante da evidência, ele continua a se fazer de cego.)
  • On ne peut plus se voiler la face devant l’ampleur du problème. (Não podemos mais nos fazer de cegos diante da magnitude do problema.)
  • Elle préfère se voiler la face plutôt que d’affronter la vérité. (Ela prefere se fazer de cega a ter que encarar a verdade.)

LA PRUNELLE DE SES YEUX 

a menina dos seus olhos

Origem Bíblica: Esta expressão é uma tradução direta de várias passagens do Antigo Testamento que falam de proteger algo muito precioso “como a menina dos olhos” (Deuteronômio 32:10, Salmos 17:8, Provérbios 7:2, Zacarias 2:8). A pupila do olho sendo a parte mais sensível e vital do órgão da visão, ela é naturalmente protegida com o maior cuidado.

Significado: Alguém ou algo muito querido, muito precioso, que se protege com o maior cuidado.

  • Sa petite-fille est la prunelle de ses yeux. (Sua neta é a menina dos seus olhos.)
  • Cette vieille photographie est la prunelle de mes yeux, elle me rappelle tant de souvenirs. (Esta fotografia antiga é a menina dos meus olhos, ela me traz tantas lembranças.)
  • Pour lui, sa collection de timbres est la prunelle de ses yeux. (Para ele, sua coleção de selos é a menina dos seus olhos.)

DÉFENDRE LA VEUVE ET L’ORPHELIN 

defender a viúva e o órfão, defender os mais fracos

Origem Bíblica: O Antigo Testamento insiste repetidamente na necessidade de proteger os mais vulneráveis da sociedade, em particular as viúvas e os órfãos, que eram desprovidos de apoio social e econômico (Êxodo 22:21-23, Deuteronômio 10:18, Salmos 68:6, Isaías 1:17). O próprio Deus é frequentemente apresentado como seu defensor.

Significado: Tomar a defesa das pessoas fracas e desprotegidas, defender causas justas.

  • Son engagement politique vise à défendre la veuve et l’orphelin. (Seu engajamento político visa defender a viúva e o órfão.)
  • Les associations humanitaires s’efforcent de défendre la veuve et l’orphelin dans les zones de conflit. (As associações humanitárias se esforçam para defender a viúva e o órfão em zonas de conflito.)
  • Il a toujours eu à cœur de défendre la veuve et l’orphelin contre l’injustice. (Ele sempre se importou em defender a viúva e o órfão contra a injustiça.)

PRENDRE AU PIED DE LA LETTRE 

levar ao pé da letra

Origem Bíblica: Esta expressão se refere a uma interpretação literal dos textos, em oposição a uma interpretação figurada ou espiritual. Encontramos debates sobre a interpretação das Escrituras ao longo da história do cristianismo e do judaísmo. A ideia de seguir os mandamentos ao pé da letra está presente, às vezes em oposição ao espírito da lei.

Significado: Interpretar algo de maneira literal, sem levar em conta o sentido figurado ou a intenção subjacente.

  • Il a pris ma remarque au pied de la lettre et s’est vexé. (Ele levou meu comentário ao pé da letra e se ofendeu.)
  • Quand je lui dis de venir dans cinq minutes, il le prend toujours au pied de la lettre. (Quando eu digo para ele vir em cinco minutos, ele sempre leva ao pé da letra.)
  • Il ne faut pas toujours prendre ses paroles au pied de la lettre, il aime plaisanter. (Nem sempre se deve levar suas palavras ao pé da letra, ele gosta de brincar.)

Veja também:

⇒ ESPÉRER OU ATTENDRE | COMO DIZER ‘ESPERAR’ EM FRANCÊS

⇒ BOIRE COMME UN TROU | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ FAIRE LA GRASSE MATINÉE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ AS TAREFAS DIÁRIAS EM FRANCÊS

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.