Salut, tudo certinho por aí?
As cores têm um papel importantíssimo nos idiomas e invariavelmente são a origem de várias expressões idiomáticas. Neste post aprendemos várias delas e a imagem que elas evocam. En route !
NOIR
O adjetivo noir (preto) pode ser indicado para indicar falta de luz, uma situação negativa e inclusive um trabalho ilegal. Vejamos algumas expressões:
avoir un œil au beurre noir – ter um olho roxo (por causa de uma briga). Il a eu une bagarre à l’école, il a un œil au beurre noir. (Ele brigou na escola e está com olho roxo.)
broyer du noir – estar deprimido, triste. Elle vient de rompre avec son copain, elle broie du noir. (Ela acabou de largar do namorado e está se sentindo um pouco triste.)
c’est écrit noir sur blanc – é claro, sem dúvidas, está tudo “preto no branco” (em relação à tinta preta no papel branco). C’est écrit noir sur blanc dans le contrat, tu ne peux pas te rétracter. (Está tudo escrito preto no branco no contrato, você não pode desistir.)
travailler au noir – trabalhar “por baixo dos panos”, sem pagar impostos. Il travaille au noir comme plombier, il gagne plus d’argent. (Ele trabalha informalmente como encanador, ganha mais dinheiro.)
voir tout en noir – só ver a parte ruim de algo, não ver perspectiva de melhoras. Après avoir échoué à l’examen, il a tendance à voir tout en noir et pense que son avenir est compromis. (Depois de não ter passado na prova, ele não está tendo vendo possibilidade de melhoras e que seu futuro está comprometido.)
BLANC
O adjetivo blanc (branco) indica ideia de liberdade, mas também de desonestidade, fraqueza ou de isenção de responsabilidade.
donner carte blanche – dar carta branca, permitir que a pessoa faça o que quiser. Le directeur a décidé de donner carte blanche à l’équipe créative pour le nouveau projet. (O diretor decidiu dar carta branca à equipe criativa para o novo projeto.)
blanc comme un linge – pálido, “branco como uma cera”. Quand il a appris la nouvelle, il est devenu blanc comme un linge. Il a dû s’asseoir pour ne pas tomber. (Quando ele soube da notícia, ele ficou branco como uma cera. Ele teve que se sentar para não cair.)
passer une nuit blanche – passar uma noite em branco, não conseguir dormir a noite inteira. Avant l’examen final, il a décidé de passer une nuit blanche à réviser ses notes. (Antes do exame final, ele decidiu passar uma noite em claro revisando suas notas.)
pas blanc comme neige – desonesto, suspeito, duvidoso. Méfie-toi de ce vendeur, il n’est pas blanc comme neige ; il a été impliqué dans quelques affaires louches. (Cuidado com esse vendedor, ele não é honesto; ele esteve envolvido em alguns negócios suspeitos.)
blanchir de l’argent – lavar dinheiro. Les autorités enquêtent sur une entreprise suspectée de blanchir de l’argent à travers des transactions internationales. (As autoridades estão investigando uma empresa suspeita de lavar dinheiro por meio de transações internacionais.)
voter blanc – votar em branco. Plutôt que de soutenir un candidat qu’ils ne trouvaient pas convaincant, certains électeurs ont choisi de voter blanc lors des élections présidentielles. (Em vez de apoiar um candidato que não achavam convincente, alguns eleitores escolheram votar em branco nas eleições presidenciais.)
un bulletin blanc – voto em branco. Certains citoyens choisissent de déposer un bulletin blanc lors des élections pour exprimer leur insatisfaction envers les candidats. (Alguns cidadãos escolher lançar um voto em branco nas eleições para expressar sua insatisfação com os candidatos.)
d’une voix blanche – com voz fraca, “sem cor”. Quand elle a vu le résultat du test, elle a dit d’une voix blanche qu’elle était enceinte. (Quando ela viu o resultado do teste, ela disse com uma voz sem cor que estava grávida.)
se battre à l’arme blanche – brigar/lutar com facas. Ils se sont battus à l’arme blanche dans la rue, c’était horrible. (Eles lutaram com facas na rua, foi horrível.)
BLEU
Bleu (azul) tem, em sua maior parte, um significado mais positivo, mas as expressões abaixo falam por si mesmas.
carte bleue – termo comum para se referir a um cartão de crédito. Tu peux payer par carte bleue si tu veux. (Você pode pagar com cartão de crédito se quiser.)
avoir une peur bleue – estar com muito medo. Quand j’ai vu l’araignée énorme dans la salle de bains, j’ai eu une peur bleue. (Quando eu vi a aranha enorme no banheiro, eu fiquei morrendo de medo.)
bleu de travail – uniforme de trabalho. Les ouvriers portaient leurs bleus de travail sur le chantier de construction. (Os trabalhadores estavam usando seus uniformes de trabalho no local de construção.)
mettre le bleu de chauffe – suar a camisa, trabalhar arduamente. Le projet est urgent, il faut mettre le bleu de chauffe pour respecter la deadline. (O projeto é urgente, a gente vai ter que suar a camisa para cumprir o prazo.)
fleur bleue – alguém muito sentimental. Elle est vraiment une fleur bleue, toujours en train de rêver d’amour éternel et de contes de fées. (Ela é realmente sentimental, sempre sonhando com o amor eterno dos contos de fada.)
rester bleu – ficar chocado, pasmo, “passado”. Quand il a vu le cadeau d’anniversaire, il est resté bleu pendant quelques instants. (Quando ele viu o presente de aniversário, ficou chocado por alguns instantes.)
être un cordon-bleu – ser um ótimo cozinheiro. Ma grand-mère est vraiment un cordon-bleu; tout ce qu’elle cuisine est délicieux. (Minha avó é realmente muito boa cozinheira; tudo o que ela faz é delicioso.)
VERT
A cor verde (vert) tem referências bem parecidas com o português. Remete à ideia da natureza, das plantas e de frutos maduros. Porém, alguém pode estar vert de jalousie (com muitos ciúmes).
se mettre au vert – ir para o campo, sair da cidade. Après des semaines de travail intense, il a décidé de se mettre au vert le week-end dernier. (Depois de semanas de trabalho intenso, ele decidiu ir para o campo no fim de semana passado)
avoir la main verte – ter jeito com plantas, ser bom de jardinagem. Elle a toujours de belles fleurs dans son jardin; elle a vraiment la main verte. (Ela sempre tem belas flores no seu jardim, ela realmente tem jeito com plantas.)
en voir des vertes et des pas mûres – passar por poucas e boas, passar por várias situações. Pendant cette période de ma vie, j’en ai vu des vertes et des pas mûres. (Durante esse período da minha vida passei por muita coisa.)
vert de jalousie – com muitos ciúmes. Quand elle a vu son ex avec quelqu’un d’autre, elle était verte de jalousie. (Quando ela viu seu ex com outra pessoa, ficou com muitos ciúmes.)
donner le feu vert – dar o sinal verde, autorizar algo. Le chef de projet a donné le feu vert pour commencer la mise en œuvre du nouveau projet. (O chefe do projeto deu o sinal verde para começar a implementação do novo projeto.)
numéro vert – número gratuito, 0800. Quando on compose un numéro vert, on ne paye pas. (Quando discamos um número gratuito, não pagamos.)
au diable Vauvert – onde o Judas perdeu as botas, lugar muito longe. Il habite au diable Vauvert, il faut prendre deux bus et un train pour aller chez lui. (Ele mora muito longe, é preciso pegar dois ônibus e um trem para ir até a casa dele.)
ROUGE
O vermelho (rouge) indica proibição, saldo devedor e também, como em português, indica vergonha.
griller un feu rouge – passar no sinal vermelho. Il a été arrêté pour avoir grillé un feu rouge. (Ele foi preso por ter passado no sinal vermelho.)
dans le rouge – no vermelho (devendo no banco). Depuis quelques mois, les dépenses dépassent les revenus, et maintenant, le compte est dans le rouge. (Há alguns meses as despesas estão ultrapassando a receita e agora a conta está no vermelho.)
rouge de honte – com muita vergonha. Quand il a réalisé son erreur, il est devenu rouge de honte. (Quando ele percebeu o erro, ficou vermelho de vergonha.)
agiter le chiffon rouge – colocar lenha na fogueira. Quand on parle de réduire les avantages des employés, cela agite souvent le chiffon rouge des syndicats. (Quando se fala de reduzir os benefícios dos empregados, isso coloca lenha na fogueira dos sindicatos.)
tirer à boulets rouges sur – criticar severamente, vir com quatro pedras na mão. Les journalistes ont tiré à boulets rouges sur le président après son discours controversé. (Os jornalistas criticaram o presidente com muita violência depois do seu discurso controverso.)
Nos vemos em breve! On se voit !
Veja também:
⇒ ALORS ON DANSE (STROMAE) | LETRA TRADUZIDA
⇒ COMO USAR O “IMPERATIVO” EM FRANCÊS