Salut, tudo certinho por aí?
Sabe aquele dia em que a gente acorda meio virado no avesso, ou que algo simplesmente não sai como o esperado e a gente fica com aquela cara de poucos amigos? Em português, a gente chama de fazer bico, estar de cara amarrada ou até emburrar/ficar emburrado. Mas e no francês, como eles expressam essa sensação de mau humor que, vamos combinar, é super humana?
Pois é, nossos amigos franceses têm uma expressão que é a cara (literalmente!) dessa situação: faire la gueule. É uma frase super comum e cheia de personalidade que captura perfeitamente o momento em que a gente decide mostrar pro mundo que a coisa não tá legal. Longe de ser rude, é um jeito direto e, de certa forma, até charmoso de demonstrar descontentamento.
Neste post, vamos mergulhar fundo no universo de faire la gueule, entender quando e como usar essa expressão tão particular. En route !
EXEMPLOS
Pourquoi tu fais la gueule ce matin ? (Por que você está emburrado esta manhã?)
Il faisait la gueule parce qu’il n’avait pas eu son cadeau. (Ele estava de mau humor porque não tinha ganhado seu presente.)
Arrête de faire la gueule et viens t’amuser avec nous ! (Pare de fazer cara feia e venha se divertir com a gente!)
Elle fait la gueule depuis que je lui ai dit la vérité. (Ela está zangada desde que eu lhe disse a verdade.)
Ne lui parle pas, il fait la gueule. (Não fale com ele, ele está emburrado.)
Après la dispute, tout le monde faisait la gueule. (Depois da discussão, todo mundo estava de mau humor.)
Il fait la gueule dès qu’il perd à un jeu. (Ele faz cara feia assim que perde em um jogo.)
Tu fais la gueule ou tu réfléchis ? (Você está emburrado ou está pensando?)
Elle faisait la gueule devant son assiette parce qu’elle n’aimait pas le plat. (Ela estava de cara amarrada na frente do prato porque não gostava da comida.)
S’il continue de faire la gueule, je pars. (Se ele continuar emburrado, eu vou embora.)
On dirait qu’elle fait la gueule à tout le monde. (Parece que ela está de mau humor com todo mundo.)
Pourquoi tu fais la gueule pour si peu ? (Por que você faz bico por tão pouco?)

Le bébé faisait la gueule parce qu’il voulait dormir. (O bebê estava emburrado porque queria dormir.)
Il est rentré du travail en faisant la gueule. (Ele voltou do trabalho com cara amarrada.)
Arrête de faire la gueule et dis-moi ce qui ne va pas. (Pare de fazer bico e me diga o que há de errado.)
Elle fait la gueule chaque fois qu’elle est fatiguée. (Ela fica de mau humor toda vez que está cansada.)
Ne laisse pas une petite déception te faire faire la gueule. (Não deixe uma pequena decepção te fazer ficar emburrado.)
Il est toujours là à faire la gueule dans son coin. (Ele está sempre lá fazendo cara feia no canto dele.)
Après l’échec de l’examen, elle faisait la gueule pendant des jours. (Após o fracasso no exame, ela ficou de mau humor por dias.)
Tu fais la gueule parce que je n’ai pas pu venir ? (Você está zangado porque eu não pude vir?)
Le public faisait la gueule à cause de la mauvaise performance. (O público estava com cara feia por causa da má performance.)
Elle fait la gueule dès qu’on lui refuse quelque chose. (Ela faz bico assim que lhe recusam algo.)
On lui a fait une blague, et il s’est mis à faire la gueule. (Fizemos uma piada com ele, e ele começou a ficar emburrado.)
C’est dommage de faire la gueule quand il fait si beau. (É uma pena ficar de mau humor quando o tempo está tão bom.)
Veja também:
⇒ SE FOUTRE DE LA GUEULE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ S’EN PRENDRE PLEIN LA GUEULE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO