FRANKENSTEIN EM FRANCÊS FÁCIL – CAPÍTULO 01 [COM ÁUDIO]

Salut! Preparei uma adaptação de Frankenstein, da Mary Shelley, em francês mais simples e fluido, pensada pra quem quer ler sem sofrer. O e-book tem 70 páginas, funciona bem em qualquer dispositivo e vem com áudio completo (1h38min), narrado por um locutor francês em velocidade real. Boa leitura e en route!

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut! Tudo certinho por aí?

Deixa eu te contar rapidinho o que eu preparei. Peguei o clássico Frankenstein, da Mary Shelley, e fiz uma adaptação em francês mais simples, mais fluida, pensada para quem quer ler sem sofrer, mas sem perder o clima da história.

O e-book tem 70 páginas, foi todo revisado com carinho e está redondinho pra você ler no celular, no tablet, no notebook ou até imprimir e deixar do lado do café.

E tem mais: o livro vem com áudio completo (1h38min), narrado por um locutor francês profissional, em velocidade natural, do jeito que o francês é falado na vida real… para você treinar o ouvido de verdade.

Então agora é com você. Boa leitura… et en route !

CHAPITRE 1 – JEUNE FRANKENSTEIN

CAPÍTULO 1 – O JOVEM FRANKENSTEIN

Je m’appelle Victor Frankenstein. Je viens de Genève, en Suisse, et ma famille est l’une des plus importantes de ce pays. Quand j’étais très jeune, mes parents voyageaient beaucoup. J’étais leur seul enfant et ils m’ont emmenée avec eux. Mes parents étaient gentils et ils m’aimaient beaucoup. Mes premiers souvenirs sont heureux. 

[Meu nome é Victor Frankenstein. Venho de Genebra, na Suíça, e minha família é uma das mais importantes deste país. Quando eu era muito jovem, meus pais viajavam muito. Eu era filho único e eles me levaram com eles. Meus pais eram gentis e me amavam muito. Minhas primeiras lembranças são felizes.]

Quand j’avais environ cinq ans, nous sommes restés une semaine au lac de Côme en Italie. Ma mère était une femme gentille et rendait visite à une famille pauvre dans une ferme. Ils ont eu cinq enfants. Quatre avaient les cheveux noirs comme l’homme et sa femme mais l’autre enfant, une fille, avait les cheveux blonds et avait l’air assez différent.  La fermière a raconté à ma mère l’histoire de l’enfant. 

[Quando eu tinha uns cinco anos, ficamos uma semana no lago Como, na Itália. Minha mãe era uma mulher gentil e visitava uma família pobre em uma fazenda. Eles tiveram cinco filhos. Quatro tinham cabelos escuros como o homem e sua esposa, mas a outra criança, uma menina, tinha cabelos loiros e parecia bem diferente. A mulher do fazendeiro contou à minha mãe a história da criança.]

Le nom de la fille était Elizabeth Lavenza, et elle était la fille d’un homme riche de Milan. Sa mère est morte quand elle est née. Le père d’Elizabeth est mort aussi, essayant de libérer son pays d’un mauvais gouvernement. Il a tout perdu, sa maison et son argent. Tout a été emporté. Son enfant a été laissé dans cette famille. 

[O nome da garota era Elizabeth Lavenza, e ela era filha de um homem rico de Milão. Sua mãe morreu quando ela nasceu. O pai de Elizabeth também morreu, tentando livrar seu país de um mau governo. Ele perdeu tudo, sua casa e seu dinheiro. Tudo foi levado embora. Seu filho foi deixado com esta família.]

Ma mère voulait beaucoup avoir un autre enfant. Et elle voulait une fille. Quand elle a vu Elizabeth, elle l’a aimée immédiatement. Elle voulait élever Elizabeth comme son propre enfant. Elle a parlé au fermier et à sa femme de son idée. Le fermier et sa femme aimaient la fille, mais ils étaient d’accord. Ils n’étaient pas riches. Ils voulaient qu’Elizabeth ait une belle vie. Ils ont donc accepté que l’enfant puisse vivre avec nous. 

[Minha mãe queria muito ter outro filho. E ela queria uma menina. Quando ela viu Elizabeth, ela a amou imediatamente. Ela queria criar Elizabeth como sua própria filha. Ela contou ao fazendeiro e sua esposa sobre sua ideia. O fazendeiro e sua esposa amavam a garota, mas estavam bem com isso. Eles não eram ricos. Eles queriam que Elizabeth tivesse uma vida boa. Eles, portanto, concordaram que a criança poderia morar conosco.]

Tout le monde aimait Elizabeth. Elle et moi avons été élevés ensemble, et elle était comme une sœur pour moi. Nous étions de bons amis et ne nous sommes jamais disputés. Les différences entre nous nous ont rapprochés. Elizabeth était calme et heureuse. Elle aimait lire des poèmes et elle aimait les montagnes autour de notre maison en Suisse. Je m’intéressais aux faits. Je voulais tout découvrir sur le monde qui m’entoure. Le monde, pour moi, était plein de secrets, et je voulais y trouver les réponses. 

[Todos amavam Elizabeth. Ela e eu fomos criados juntos, e ela era como uma irmã para mim. Éramos bons amigos e nunca discutimos. As diferenças entre nós nos aproximaram. Elizabeth estava calma e feliz. Ela adora-va ler poemas e adorava as montanhas ao redor de nossa casa na Suíça. Eu estava interessado em fatos. Eu queria descobrir tudo sobre o mundo ao meu redor. O mundo, para mim, era cheio de segredos, e eu queria encontrar as respostas ali.]

⇒ ADQUIRA O E-BOOK COMPLETO POR R$9,90 AQUI!

Mes parents ont ensuite eu un autre fils, Ernest. Il avait sept ans de moins que moi. Plus tard, un autre frère est né. Il s’appelait Guillaume. Nous avons arrêté de voyager et avons déménagé à Genève. Nous avions aussi une maison de campagne à Belrive, du côté est du lac. Belrive était loin de la ville et nous y menions une vie tranquille. Nous passions de plus en plus de temps à la maison de campagne. Je me suis lié d’amitié avec un garçon qui s’appelait Henry Clerval. Il était le fils d’un homme d’affaires genevois. C’était un garçon très intelligent et il lisait beaucoup d’histoires d’aventures. 

[Meus pais então tiveram outro filho, Ernest. Ele era sete anos mais novo que eu. Mais tarde, outro irmão nasceu. Seu nome era Guilherme. Paramos de viajar e nos mudamos para Genebra. Também tínhamos uma casa de campo em Belrive, no lado leste do lago. Belrive ficava longe da cidade e lá vivíamos uma vida tranquila. Passamos cada vez mais tempo na casa de campo. Fiz amizade com um garoto chamado Henry Clerval. Ele era filho de um empresário de Genebra. Ele era um menino muito inteligente e lia muitas histórias de aventura.]

J’étais extrêmement heureux quand j’étais enfant. Mes parents ont toujours été gentils avec nous. Ils n’avaient pas beaucoup de règles et nous nous sommes toujours bien amusés. On pouvait faire ce qu’on voulait. La vie était amusante et amusante. 

[Eu era extremamente feliz quando era criança. Meus pais sempre foram legais conosco. Eles não tinham muitas regras e sempre nos divertimos muito. Poderíamos fazer o que quiséssemos. A vida era divertida e divertida.]

Mais mon esprit était plein de questions. Je voulais apprendre, pas jouer à des jeux d’enfants. J’ai lu beaucoup de livres sur la science. La matière la plus intéressante pour moi était la chimie. Je m’intéressais aux secrets du ciel et de la terre, du monde naturel. Mon ami Henry s’intéressait à l’histoire, aux aventures et aux rêves. Elizabeth nous aimait et avait un cœur très gentil. Sa bonté brillait comme une lumière dans notre maison calme et agréable. Son sourire, sa voix douce et ses beaux yeux ont apporté le bonheur dans nos vies. 

[Mas minha mente estava cheia de perguntas. Eu queria aprender, não jogar jogos infantis. Eu li muitos livros sobre ciência. A matéria mais interessante para mim era química. Eu estava interessado nos segredos do céu e da terra, do mundo natural. Meu amigo Henry se interessava por história, aventuras e sonhos. Elizabeth nos amava e tinha um coração muito bondoso. Sua bondade brilhava como uma luz em nosso lar tranquilo e agradável. Seu sorriso, voz doce e olhos lindos traziam felicidade para nossas vidas.]

Un jour, alors que j’avais une quinzaine d’années, nous avons vu un terrible orage chez nous à Belrive. Il venait de derrière les montagnes. Je suis resté et je l’ai regardé avec enthousiasme. Alors que je me tenais près de la porte, j’ai soudainement vu un ruisseau de feu se déverser d’un vieil et bel arbre. C’était à environ 60 pieds de notre maison. Lorsque l’éclair a disparu, il ne restait que le bas de l’arbre. L’arbre a été complètement détruit. 

[Um dia, quando eu tinha cerca de quinze anos, vimos uma terrível tempestade em nossa casa em Belrive. Ele veio de trás das montanhas. Eu fiquei e assisti com entusiasmo. Enquanto estava perto da porta, de repente vi um jato de fogo cair de uma velha e bela árvore. Era cerca de 60 metros da nossa casa. Quando o raio desapareceu, apenas o fundo da árvore permaneceu. A árvore foi totalmente destruída.]

Après cela, je n’ai jamais oublié la puissance de la foudre. J’étais très intéressé par l’électricité et par le pouvoir qui existe dans toutes les choses naturelles. Je voulais en savoir plus sur les différents types de sciences. J’ai donc commencé à étudier ces sujets avec encore plus d’enthousiasme qu’auparavant. À ce moment-là, peut-être, une idée a commencé à se former dans mon esprit. Mais cette idée n’a apporté que de la misère à mes dernières années. 

[Depois disso, nunca mais esqueci o poder do raio. Eu estava muito interessado em eletricidade e no poder que existe em todas as coisas naturais. Eu queria saber mais sobre os diferentes tipos de ciência. Então comecei a estudar esses assuntos com ainda mais entusiasmo do que antes. Naquele momento, talvez, uma ideia começou a se formar em minha mente. Mas essa ideia só trouxe sofrimento para meus últimos anos.]

Quand j’ai atteint l’âge de dix-sept ans, mes parents ont décidé de m’envoyer à l’Université d’Ingoldstadt. Mais avant que je parte, une chose terrible s’est produite. Ce fut la première de nombreuses choses terribles qui se sont produites dans ma vie. Elizabeth est tombée très malade et sa vie était en danger. Ma mère ne voulait pas quitter le chevet d’Elizabeth. Elle s’occupait d’elle jour et nuit. Au bout de trois jours, Elizabeth s’est améliorée, mais ma mère est rapidement tombée très malade aussi. On s’est vite rendu compte qu’elle était en train de mourir. Alors qu’elle était allongée dans son lit, proche de la mort, elle a pris ma main et la main d’Elizabeth. 

[Quando fiz dezessete anos, meus pais decidiram me mandar para a Universidade de Ingoldstadt. Mas antes de eu partir, uma coisa terrível aconteceu. Esta foi a primeira de muitas coisas terríveis que aconteceram na minha vida. Elizabeth ficou muito doente e sua vida estava em perigo. Minha mãe não queria deixar a cabeceira da cama de Elizabeth. Ela cuidava dela dia e noite. Depois de três dias, Elizabeth melhorou, mas minha mãe logo ficou muito doente também. Logo percebemos que ela estava morrendo. Enquanto ela estava deitada na cama, perto da morte, ela pegou minha mão e a mão de Elizabeth.]

« Les enfants », dit-elle, « je mets tous mes espoirs en vous deux. Je veux que tu te maries. Je crois que votre mariage vous apportera le bonheur futur. Cela rendra votre père heureux aussi. Elizabeth, mon amour, je veux que tu prennes ma place. Occupe-toi de mes plus jeunes enfants. Je suis désolé de vous quitter tous. C’est tellement dur. Mais je dois espérer que je te rencontrerai dans un autre monde. » 

[“Crianças,” ela disse, “eu coloco todas as minhas esperanças em vocês dois. Eu quero que você se case. Acredito que seu casamento lhe trará felicidade futura. Isso fará seu pai feliz também. Elizabeth, meu amor, quero que você tome o meu lugar. Cuide dos meus filhos mais novos. Lamento deixar todos vocês. É tão difícil. Mas tenho esperança de encontrá-lo em outro mundo.”]

Sans ma mère, la maison était vide et froide. Elizabeth était très triste, mais elle m’a aidé, ainsi que le reste de ma famille. Nous avons essayé d’oublier la mort ; nous devions vivre pour l’avenir. Elizabeth était douce et gentille avec nous, et je l’aimais beaucoup. Le jour vint où je dus partir pour Ingoldstadt. Henry Clerval a passé la dernière soirée avec nous. Il ne pouvait pas venir à l’université avec moi, car son père voulait que son fils travaille avec lui. C’était difficile pour moi de quitter mon meilleur ami. Nous ne voulions pas dire au revoir. Mais le matin, ils étaient tous là – mon père, Henry et Elizabeth. Ils m’ont regardé partir et j’ai promis d’écrire. 

[Sem minha mãe, a casa estava vazia e fria. Elizabeth ficou muito triste, mas ela ajudou a mim e ao resto da minha família. Tentamos esquecer a morte; tínhamos que viver para o futuro. Elizabeth era doce e gentil conosco, e eu gostava muito dela. Chegou o dia em que tive de partir para Ingoldstadt. Henry Clerval passou a última noite conosco. Ele não pôde vir para a faculdade comigo porque seu pai queria que seu filho trabalhasse com ele. Foi difícil para mim deixar meu melhor amigo. Não queríamos nos despedir. Mas pela manhã eles estavam todos lá – meu pai, Henry e Elizabeth. Eles me viram sair e eu prometi escrever.]

Je suis arrivé à Ingoldstadt et j’ai commencé à étudier. J’étais bon en sciences et j’ai décidé d’y consacrer tout mon temps. Le premier jour, mon nouveau professeur, M. Waldman, m’a dit d’oublier tout ce que je savais déjà. 

[Cheguei em Ingoldstadt e comecei a estudar. Eu era bom em ciências e decidi dedicar todo o meu tempo a isso. No primeiro dia, meu novo professor, o Sr. Waldman, me disse para esquecer tudo o que eu já sabia.]

« Si vous voulez devenir un vrai scientifique, dit-il, vous devez apprendre toutes les sciences. Mais je veux t’apprendre la chimie. C’est un domaine scientifique en plein essor. Nous découvrons de nouvelles choses tout le temps. C’est donc un sujet très important. J’ai écouté attentivement M. Waldman. Il m’a emmené dans son laboratoire et m’a montré ses expériences. J’étais très excité par tout ce que j’ai vu. M. Waldman m’a donné une liste de nouveaux livres à lire. 

[“Se você quer se tornar um cientista de verdade, diz ele, precisa aprender todas as ciências. Mas eu quero te ensinar química. É um campo científico em crescimento. Descobrimos coisas novas o tempo todo. É, portanto, um assunto muito importante. Ouvi atentamente o Sr. Waldman. Ele me levou ao seu laboratório e me mostrou seus experimentos. Fiquei muito emocionado com tudo que vi. O Sr. Waldman me deu uma lista de novos livros para ler.]

Veja também:

⇒ MA JAMBE ! O que significa esta expressão [com áudio]

⇒ TEXTO PARA PRATICAR: Pourquoi la plupart des résolutions du Nouvel An meurent avant février (com áudio)

⇒ BRIGITTE BARDOT MORRE AOS 91 ANOS

⇒ FRANCÊS COM NETFLIX: O SEGREDO DO PAPAI NOEL

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.