L’ÉVASION D’ARSÈNE LUPIN | PARTE 01 (COM TRADUÇÃO E ÁUDIO)

Arsène Lupin, o mestre do disfarce e da astúcia, surpreende mais uma vez em um episódio eletrizante dentro da prisão da Santé. Entre charutos falsos, mensagens secretas e investigações minuciosas, a tensão cresce enquanto a polícia tenta decifrar seus planos de fuga. Neste trecho, acompanhamos o jogo de gato e rato entre Lupin e seus vigilantes.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Au moment où Arsène Lupin, son repas achevé, tirait de sa poche un beau cigare bagué d’or et l’examinait avec complaisance, la porte de la cellule s’ouvrit. Il n’eut que le temps de le jeter dans le tiroir et de s’éloigner de la table. Le gardien entra, c’était l’heure de la promenade.

No momento em que Arsène Lupin, tendo terminado sua refeição, tirava do bolso um belo charuto com anel dourado e o examinava com satisfação, a porta da cela se abriu. Ele mal teve tempo de jogá-lo na gaveta e se afastar da mesa. O guarda entrou, era hora do passeio.

— Je vous attendais, mon cher ami, s’écria Lupin, toujours de bonne humeur.

— Estava esperando por você, meu caro amigo — exclamou Lupin, sempre bem-humorado.

Ils sortirent. Ils avaient à peine disparu à l’angle du couloir, que deux hommes à leur tour pénétrèrent dans la cellule et en commencèrent l’examen minutieux. L’un était l’inspecteur Dieuzy, l’autre l’inspecteur Folenfant.

Eles saíram. Mal haviam desaparecido na esquina do corredor, dois homens entraram na cela e começaram uma inspeção minuciosa. Um era o inspetor Dieuzy, o outro o inspetor Folenfant.

On voulait en finir. Il n’y avait point de doute : Arsène Lupin conservait des intelligences avec le dehors et communiquait avec ses affidés. La veille encore le Grand Journal publiait ces lignes adressées à son collaborateur judiciaire :

Queriam acabar com aquilo de uma vez. Não havia dúvida: Arsène Lupin mantinha contatos com o mundo exterior e se comunicava com seus cúmplices. Na véspera, inclusive, o Grand Journal publicava as seguintes linhas dirigidas ao seu colaborador da justiça:

« Monsieur,

« Dans un article paru ces jours-ci vous vous êtes exprimé sur moi en des termes que rien ne saurait justifier. Quelques jours avant l’ouverture de mon procès, j’irai vous en demander compte.

« Salutations distinguées,

« Arsène Lupin. »

“Senhor,

Num artigo publicado recentemente, o senhor se expressou sobre mim em termos que nada pode justificar. Alguns dias antes da abertura do meu julgamento, irei lhe pedir satisfações.

Saudações respeitosas,

Arsène Lupin.”

L’écriture était bien d’Arsène Lupin. Donc il envoyait des lettres. Donc il en recevait. Donc il était certain qu’il préparait cette évasion annoncée par lui d’une façon si arrogante.

A caligrafia era mesmo de Arsène Lupin. Logo, ele enviava cartas. Logo, ele também recebia. Assim, era certo que ele preparava a fuga que havia anunciado de forma tão arrogante.

La situation devenait intolérable. D’accord avec le juge d’instruction, le chef de la Sûreté M. Dudouis se rendit lui-même à la Santé pour exposer au directeur de la prison les mesures qu’il convenait de prendre. Et, dès son arrivée, il envoya deux de ses hommes dans la cellule du détenu.

A situação tornava-se insuportável. De acordo com o juiz de instrução, o chefe da Segurança, sr. Dudouis, foi pessoalmente até a prisão da Santé para expor ao diretor as medidas a serem tomadas. E, assim que chegou, enviou dois de seus homens à cela do detento.

Ils levèrent chacune des dalles, démontèrent le lit, firent tout ce qu’il est habituel de faire en pareil cas, et finalement ne découvrirent rien. Ils allaient renoncer à leurs investigations, lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit :

Eles levantaram cada ladrilho, desmontaram a cama, fizeram tudo o que é habitual em casos assim, e no fim não descobriram nada. Estavam prestes a desistir das investigações, quando o guarda correu apressado e disse:

— Le tiroir… regardez le tiroir de la table. Quand je suis entré, il m’a semblé qu’il le repoussait.

— A gaveta… olhem a gaveta da mesa. Quando entrei, me pareceu que ele a estava empurrando.

Ils regardèrent, et Dieuzy s’écria :

— Pour Dieu, cette fois, nous le tenons, le client.

Eles olharam, e Dieuzy exclamou:

— Por Deus, desta vez o pegamos!

Folenfant l’arrêta.

— Halte-là, mon petit, le chef fera l’inventaire.

— Pourtant, ce cigare de luxe…

— Laisse le Havane, et prévenons le chef.

Folenfant o deteve.

— Alto lá, meu caro, o chefe fará o inventário.

— Mas esse charuto de luxo…

— Deixe o charuto cubano e avisemos o chefe.

Deux minutes après, M. Dudouis explorait le tiroir. Il y trouva d’abord une liasse d’articles de journaux découpés par l’Argus de la Presse et qui concernaient Arsène Lupin, puis une blague à tabac, une pipe, du papier dit pelure d’oignon, et enfin deux livres.

Dois minutos depois, sr. Dudouis examinava a gaveta. Encontrou primeiro um maço de recortes de jornais reunidos pelo Argus de la Presse, todos sobre Arsène Lupin, depois um porta-tabaco, um cachimbo, papel tipo cebola, e por fim dois livros.

Il en regarda le titre. C’était le Culte des héros de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le Manuel d’Épictète, traduction allemande publiée à Leyde en 1634. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées. Était-ce là signes conventionnels ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l’on a pour un livre ?

Ele olhou os títulos. Um era O Culto dos Heróis, de Carlyle, edição inglesa, e o outro, um charmoso elzevir de época, Manual de Epicteto, tradução alemã publicada em Leiden em 1634. Ao folheá-los, constatou que todas as páginas estavam riscadas, sublinhadas e anotadas. Seriam sinais convencionais ou apenas marcas que mostram o fervor de um leitor por seus livros?

— Nous verrons cela en détail, dit M. Dudouis.

— Veremos isso em detalhes — disse o sr. Dudouis.

Il explora la blague à tabac, la pipe. Puis, saisissant le fameux cigare bagué d’or :

— Fichtre, il se met bien, notre ami, s’écria-t-il, un Henri Clet !

Ele examinou o porta-tabaco e o cachimbo. Depois, pegando o famoso charuto com anel dourado:

— Puxa, nosso amigo está bem servido! — exclamou. — Um Henri Clet!

D’un geste machinal de fumeur, il le porta près de son oreille et le fit craquer. Et aussitôt une exclamation lui échappa. Le cigare avait molli sous la pression de ses doigts. Il l’examina avec plus d’attention et ne tarda pas à distinguer quelque chose de blanc entre les feuilles de tabac. Et délicatement, à l’aide d’une épingle, il attirait un rouleau de papier très fin, à peine gros comme un cure-dent. C’était un billet. Il le déroula et lut ces mots, d’une menue écriture de femme :

Com um gesto automático de fumante, aproximou-o da orelha e o pressionou. Imediatamente, soltou uma exclamação. O charuto amolecera sob a pressão dos dedos. Examinando-o com mais atenção, logo percebeu algo branco entre as folhas de tabaco. Com cuidado, usando um alfinete, puxou um rolo de papel muito fino, quase do tamanho de um palito de dente. Era uma mensagem. Ele a desenrolou e leu estas palavras, em uma pequena caligrafia feminina:

« Le panier a pris la place de l’autre. Huit sur dix sont préparées. En appuyant du pied extérieur, la plaque se soulève de haut en bas. De douze à seize tous les jours, H-P attendra. Mais où ? Réponse immédiate. Soyez tranquille, votre amie veille sur vous. »

“O cesto tomou o lugar do outro. Oito de dez estão prontas. Ao pressionar com o pé externo, a placa se levanta de cima para baixo. Das doze às dezesseis todos os dias, H-P aguardará. Mas onde? Resposta imediata. Fique tranquilo, sua amiga vela por você.”

M. Dudouis réfléchit un instant et dit :

— C’est suffisamment clair… le panier… les huit cases… De douze à seize, c’est-à-dire de midi à quatre heures…

Sr. Dudouis refletiu por um instante e disse:

— Está claro o suficiente… o cesto… as oito caixas… Das doze às dezesseis, ou seja, do meio-dia às quatro da tarde…

— Mais ce H-P, qui attendra ?

— H-P en l’occurrence, doit signifier automobile, H-P, horse power, n’est-ce pas ainsi qu’en langage sportif, on désigne la force d’un moteur ? Une vingt-quatre H-P, c’est une automobile de vingt-quatre chevaux.

— Mas esse H-P, quem seria?

— H-P, neste caso, deve significar automóvel. H-P, “horse power”, não é assim que no jargão esportivo se designa a potência de um motor? Um “vinte e quatro H-P” é um automóvel de vinte e quatro cavalos.

Il se leva et demanda :

— Le détenu finissait de déjeuner ?

— Oui.

— Et comme il n’a pas encore lu ce message ainsi que le prouve l’état du cigare, il est probable qu’il venait de le recevoir.

— Comment ?

— Dans ses aliments, au milieu de son pain ou d’une pomme de terre, que sais-je ?

— Impossible, on ne l’a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège, et nous n’avons rien trouvé.

— Nous chercherons ce soir la réponse de Lupin. Pour le moment, retenez-le hors de sa cellule. Je vais porter ceci à monsieur le juge d’instruction. S’il est de mon avis, nous ferons immédiatement photographier la lettre, et dans une heure vous pourrez remettre dans le tiroir, outre ces objets, un cigare identique contenant le message original lui-même. Il faut que le détenu ne se doute de rien.

Ele se levantou e perguntou:

— O detento estava terminando o almoço?

— Sim.

— E como ele ainda não leu a mensagem, como prova o estado do charuto, é provável que ele a tenha acabado de receber.

— Como assim?

— Na comida dele, no meio do pão ou de uma batata, quem sabe?

— Impossível. Ele só foi autorizado a receber comida de fora para cair numa armadilha, e nós não encontramos nada.

— Iremos procurar hoje à noite a resposta de Lupin. Por ora, mantenham-no fora da cela. Vou levar isso ao juiz de instrução. Se ele concordar comigo, faremos a carta ser fotografada imediatamente e, dentro de uma hora, vocês poderão colocar na gaveta, além desses objetos, um charuto idêntico contendo a mensagem original. É preciso que o detento não suspeite de nada.

Ce n’est pas sans une certaine curiosité que M. Dudouis s’en retourna le soir au greffe de la Santé en compagnie de l’inspecteur Dieuzy. Dans un coin, sur le poêle, trois assiettes s’étalaient.

Não sem certa curiosidade, sr. Dudouis retornou à noite ao cartório da prisão da Santé, acompanhado do inspetor Dieuzy. Num canto, sobre o fogão, estavam dispostos três pratos.

— Il a mangé ?

— Oui, répondit le directeur.

— Dieuzy, veuillez couper en morceaux très minces ces quelques brins de macaroni et ouvrir cette boulette de pain… Rien ?

— Non, chef.

— Ele comeu?

— Sim — respondeu o diretor.

— Dieuzy, por favor corte em pedaços bem finos esses fios de macarrão e abra esse bolinho de pão… Nada?

— Nada, chefe.

M. Dudouis examina les assiettes, la fourchette, la cuiller, enfin le couteau, un couteau réglementaire à lame ronde. Il en fit tourner le manche à gauche, puis à droite. À droite le manche céda et se dévissa. Le couteau était creux et servait d’étui à une feuille de papier.

Sr. Dudouis examinou os pratos, o garfo, a colher, e por fim a faca — uma faca regulamentar com lâmina arredondada. Ele girou o cabo para a esquerda e depois para a direita. À direita, o cabo cedeu e se desenroscou. A faca era oca e servia de estojo para uma folha de papel.

— Peuh ! fit-il, ce n’est pas bien malin pour un homme comme Arsène. Mais ne perdons pas de temps. Vous, Dieuzy, allez donc faire une enquête dans ce restaurant.

— Bah! — exclamou ele — não é nada genial para um homem como Arsène. Mas não vamos perder tempo. Você, Dieuzy, vá investigar esse restaurante.

Puis il lut :

« Je m’en remets à vous, H-P suivra de loin, chaque jour. J’irai au-devant. À bientôt, chère et admirable amie. »

Depois, ele leu:

“Confio em você. H-P seguirá de longe, todos os dias. Irei ao encontro. Até breve, querida e admirável amiga.”

— Enfin, s’écria M. Dudouis, en se frottant les mains, je crois que l’affaire est en bonne voie. Un petit coup de pouce de notre part, et l’évasion réussit… assez du moins pour nous permettre de pincer les complices.

— Et si Arsène Lupin vous glisse entre les doigts ? objecta le directeur.

— Nous emploierons le nombre d’hommes nécessaire. Si cependant il y mettait trop d’habileté… ma foi, tant pis pour lui ! Quant à la bande, puisque le chef refuse de parler, les autres parleront.

— Enfim — exclamou sr. Dudouis, esfregando as mãos — acho que o caso está bem encaminhado. Com uma ajudinha nossa, a fuga se realiza… ao menos o suficiente para pegarmos os cúmplices.

— E se Arsène Lupin escapar de você? — questionou o diretor.

— Usaremos o número de homens necessário. E se, ainda assim, ele demonstrar habilidade demais… bem, paciência! Quanto à quadrilha, já que o chefe se recusa a falar, os outros falarão.

Veja também:

⇒ NAPOLEÃO BONAPARTE | BIOGRAFIA TRADUZIDA (COM ÁUDIO)

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR EM FRANCÊS: CHEZ LE DENTISTE (COM ÁUDIO)

⇒ ÊTRE DANS LE GAZ | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO (COM ÁUDIO)

⇒ A GUERRA DOS CEM ANOS | TEXTO COM TRADUÇÃO E ÁUDIO

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.