L’HABANERA (ÓPERA CARMEN) – HISTÓRIA E TRADUÇÃO

Aprenda a história sobre a ária da ópera Carmen, L'Habanaera, de Georges Bizet e também acompanhe a letra com a tradução em português.

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí? Hoje vamos aprender um pouco mais sobre a canção L’Habanera, da ópera Carmen (de Georges Bizet). Abaixo temos um texto em francês (traduzido para o português) sobre a origem da canção e também a letra traduzida. Bons Estudos!

HISTÓRIA DA CANÇÃO

L’Habanera est un célèbre air de l’opéra de Georges Bizet, “Carmen”, qui a été créé à Paris en 1875. Dans cet air, le personnage principal, Carmen, une gitane séduisante et libre d’esprit, chante sur la nature de l’amour et sur son incapacité à être contrôlé ou apprivoisé.

L’Habanera é uma ária famosa da ópera “Carmen” de Georges Bizet, que estreou em Paris em 1875. Nesta ária, a personagem principal, Carmen, uma cigana atraente e de espírito livre, canta sobre a natureza do amor e sua incapacidade de ser controlado ou domesticado.

Le mot habanera fait référence à un style de musique de danse cubaine qui était populaire en Espagne au XIXe siècle. L’aria incorpore des éléments de ce style de danse, lui donnant une saveur distinctive et exotique. Dans l’aria, Carmen chante l’amour comme un oiseau sauvage qui ne peut être attrapé ou apprivoisé. Elle compare son amour à un oiseau rebelle qui refuse d’être enfermé, exprimant ainsi son indépendance et son refus d’être attachée à un homme.

A palavra habanera refere-se a um estilo de música de dança cubana que era popular na Espanha no século XIX. A ária incorpora elementos deste estilo de dança, conferindo-lhe um sabor distinto e exótico. Na ária, Carmen canta sobre o amor como um pássaro selvagem que não pode ser capturado ou domesticado. Ela compara o seu amor a um pássaro rebelde que se recusa a ser confinado, expressando assim a sua independência e a sua recusa em se apegar a um homem.

Le personnage de Carmen est connu pour sa personnalité audacieuse et passionnée, ce qui fait de Habanera l’un des airs les plus emblématiques et reconnaissables dans le monde de l’opéra. La mélodie séduisante et les paroles enflammées de Carmen ont fait de cette aria un favori parmi les amateurs d’opéra et les amateurs de musique du monde entier.

A personagem Carmen é conhecida por sua personalidade ousada e apaixonada, fazendo de Habanera uma das árias mais icônicas e reconhecíveis do mundo da ópera. A melodia sedutora e as letras ardentes de Carmen tornaram esta ária uma favorita entre os amantes da ópera e da música em todo o mundo.

Acompanhe a pronúncia com o vídeo abaixo:

LETRA TRADUZIDA

L’amour est un oiseau rebelle

O amor é um pássaro rebelde

Que nul ne peut apprivoiser

Que ninguém pode domesticar

Et c’est bien en vain qu’on l’appelle

E é realmente em vão que o chamamos

S’il lui convient de refuser

Se ele deseja recusar

Rien n’y fait, menace ou prière

Nada adianta, nem ameaças nem orações

L’un parle bien, l’autre se tait

Um fala bem, o outro se cala

Et c’est l’autre que je préfère

E é este último que eu prefiro

Il n’a rien dit, mais il me plaît

Ele não disse nada, mas me agrada.

L’amour ! L’amour ! L’amour ! L’amour !

O amor! O amor! O amor! O amor!

L’amour est enfant de Bohême

O amor é filho da Boêmia

Il n’a jamais, jamais connu de loi

Nunca, nunca conheceu a lei

Si tu ne m’aime pas, je t’aime

Se você não me ama, eu te amo

Si je t’aime, prend garde à toi !

Se eu te amo, cuide-se!

Si tu ne m’aime pas

Se você não me ama

Si tu ne m’aime pas, je t’aime !

Se você não me ama, eu te amo!

Mais si je t’aime, si je t’aime, 

Mas se eu te amo, se eu te amo,

Prends garde à toi!

Cuide-se!

L’oiseau que tu croyais surprendre

O pássaro que pensavas surpreender

Battit de l’aile et s’envola

Bateu as asas e voou para longe

L’amour est loin, tu peux l’attendre

O amor está distante, pode esperar por ele

Tu ne l’attends plus, il est là

Você já não o espera, ele está aqui

Tout autour de toi, vite, vite

Ao teu redor, rápido, rápido

Il vient, s’en va, puis il revient

Ele vem, vai embora, depois retorna

Tu crois le tenir, il t’évite

Você pensa que o tem, ele te escapa

Tu crois l’éviter, il te tient

Você acha que o evita, ele te segura

Veja também:

⇒ COMO USAR O IMPARFAIT EM FRANCÊS

⇒ PASSÉ COMPOSÉ – GUIA COMPLETO PARTE 01

⇒ PASSÉ COMPOSÉ – GUIA COMPLETO PARTE 02

⇒ COMO USAR “EN” E “Y” EM FRANCÊS

 

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.