PAR-CI, PAR-LÀ | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO (COM ÁUDIO)

Hoje vou mostrar a expressão francesa par-ci, par-là, muito usada e que significa algo espalhado no espaço (por aqui, por ali) ou no tempo (de vez em quando). O segredo está no contexto. No post, explico com exemplos, traduções precisas e áudio de nativo para você aprender a usar naturalmente, dando um toque autêntico ao francês.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut! Tudo certinho por aí?

Hoje eu quero te mostrar uma expressão que os franceses adoram usar: par-ci, par-là. Ela é daquelas que você ouve o tempo todo e pensa: “ué, o que isso quer dizer mesmo?” Pois é, o segredo tá no contexto e ela tem dois usos principais:

  • Espacial, pra dizer que algo tá espalhado ou distribuído, tipo por aqui e por ali.
  • Temporal, quando algo acontece de vez em quando, ou seja, nada muito fixo.

No post eu te explico tudo com exemplos simples, traduções certinhas e ainda tem áudio com nativo pra você ouvir a pronúncia e já sair falando.

Bora descobrir como usar par-ci, par-là de um jeito natural, sem enrolação e com aquele toque francês que deixa o idioma muito mais legal.

En route ! 

AQUI E ALI

On a mis des fleurs par-ci, par-là dans le jardin. (Puseram flores aqui e ali no jardim.)

Il a laissé des papiers par-ci, par-là sur la table. (Ele deixou papéis espalhados aqui e ali sobre a mesa.)

J’ai trouvé des pièces de monnaie par-ci, par-là dans la maison. (Encontrei moedas aqui e ali pela casa.)

Les enfants ont couru par-ci, par-là dans le parc. (As crianças correram de um lado para o outro no parque.)

On entendait des rires par-ci, par-là pendant la fête. (Ouviam-se risadas aqui e ali durante a festa.)

Elle a accroché des photos par-ci, par-là sur les murs. (Ela pendurou fotos aqui e ali nas paredes.)

Le vieux village avait des bancs par-ci, par-là pour les passants. (A velha vila tinha bancos aqui e ali para os passantes.)

On voyait des lampions par-ci, par-là dans la rue décorée. (Viam-se lanternas aqui e ali na rua decorada.)

Il y avait des flaques d’eau par-ci, par-là après la pluie. (Havia poças d’água aqui e ali depois da chuva.)

On trouve encore des maisons anciennes par-ci, par-là dans la ville moderne. (Ainda se encontram casas antigas aqui e ali na cidade moderna.)

Des touristes prenaient des photos par-ci, par-là. (Os turistas tiravam fotos aqui e ali.)

Il a laissé des traces de peinture par-ci, par-là. (Ele deixou marcas de tinta aqui e ali.)

DE VEZ EM QUANDO

On se voit par-ci, par-là en ville. (Nós nos vemos de vez em quando na cidade.)

Je fais du yoga par-ci, par-là, mais pas tous les jours. (Eu faço yoga de vez em quando, mas não todos os dias.)

Il m’écrit par-ci, par-là, quand il se souvient. (Ele me escreve de vez em quando, quando se lembra.)

On sort dîner par-ci, par-là, mais on préfère cuisiner à la maison. (Nós saímos para jantar de vez em quando, mas preferimos cozinhar em casa.)

Elle me rend visite par-ci, par-là. (Ela me visita de vez em quando.)

Je vais au cinéma par-ci, par-là, quand un bon film sort. (Eu vou ao cinema de vez em quando, quando sai um bom filme.)

Ils voyagent par-ci, par-là pendant l’année. (Eles viajam de vez em quando durante o ano.)

On se téléphone par-ci, par-là pour prendre des nouvelles. (Nós nos telefonamos de vez em quando para saber as novidades.)

Je lis de la poésie par-ci, par-là, mais rarement. (Eu leio poesia de vez em quando, mas raramente.)

On s’écrit par-ci, par-là, mais on n’a plus de vrai contact. (Nós nos escrevemos de vez em quando, mas já não temos mais contato de verdade.)

Il joue encore de la guitare par-ci, par-là. (Ele ainda toca violão de vez em quando.)

J’écoute du jazz par-ci, par-là. (Eu escuto jazz de vez em quando.)

Veja também:

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR : LA ROUTINE QUOTIDIENNE

⇒ DEDANS, DESSUS, DESSOUS | COMO USAR CORRETAMENTE EM FRANCÊS

⇒ COMO PRONUNCIAR “PLUS” CORRETAMENTE EM FRANCÊS

⇒ FRANCÊS COM MITOLOGIA: ŒDIPE ROI

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.