Salut ! Tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos a tradução da linda canção de Céline Dion: Pour que tu m’aimes encore. En route !
Acompanhe a pronúncia com o vídeo abaixo:
Acompanhe também com o vídeo abaixo:
FRANCÊS | PORTUGUÊS |
---|---|
J’ai compris tous les mots | Eu entendi todas as palavras |
J’ai bien compris, merci | Eu entendi bem, obrigado |
Raisonnable et nouveau | Razão e novo |
C’est ainsi par ici | É assim por aqui |
Que les choses ont changé | Que as coisas mudaram |
Que les fleurs ont fané | Que as flores murcharam |
Que le temps d’avant | Que o tempo anterior |
C’était le temps d’avant | Isso era o tempo anterior |
Que si tout zappe et lasse | Que se tudo escapa e cansa |
Les amours aussi passent | Os amores também passam |
Il faut que tu saches | Você precisa saber |
J’irai chercher ton cœur | Irei buscar o teu coração |
Si tu l’emportes ailleurs | Se o levas para outro lugar |
Même si dans tes danses | Mesmo se em suas danças |
D’autres dansent tes heures | Outros dançam suas horas |
J’irai chercher ton âme | Irei buscar a tua alma |
Dans les froids, dans les flammes | Nos frios, nas chamas |
Je te jetterai des sorts | Lançarei feitiços em ti |
Pour que tu m’aimes encore (2x) | Para que ainda me ames |
Fallait pas commencer | Não deveria ter começado |
M’attirer, me toucher | Me atrair, me tocar |
Fallait pas tant donner | Não deveria ter dado tanto |
Moi, je sais pas jouer | Eu, não sei jogar |
On me dit qu’aujourd’hui | Dizem-me que hoje |
On me dit que les autres font ainsi | Dizem-me que os outros fazem assim |
Je ne suis pas les autres, non, non, non | Eu não sou os outros, não, não, não |
Avant que l’on s’attache | Antes que nos apegemos |
Avant que l’on se gâche | Antes que nos estraguemos |
Je veux que tu saches | Eu quero que saibas |
J’irai chercher ton cœur | Irei buscar o teu coração |
Si tu l’emportes ailleurs | Se o levas para outro lugar |
Même si dans tes danses | Mesmo se em suas danças |
D’autres dansent tes heures | Outros dançam suas horas |
J’irai chercher ton âme | Irei buscar a tua alma |
Dans les froids, dans les flammes | Nos frios, nas chamas |
Je te jetterai des sorts | Lançarei feitiços em ti |
Pour que tu m’aimes encore | Para que ainda me ames |
Je trouverai des langages. | Eu encontrarei linguagens. |
Pour chanter tes louanges. | Para cantar teus louvores. |
Je ferai nos bagages. | Eu farei nossas malas. |
Pour d’infinies vendanges. | Para colheitas infinitas. |
Les formules magiques. | As fórmulas mágicas. |
Des marabouts d’Afrique. | Dos marabus da África. |
Je les dirai sans remords. | Eu as direi sem remorsos. |
Pour que tu m’aimes encore. | Para que me ames novamente. |
Je m’inventerai reine. | Eu me inventarei rainha. |
Pour que tu me retiennes. | Para que me retenhas. |
Je me ferai nouvelle. | Eu me tornarei nova. |
Pour que le feu reprenne. | Para que o fogo recomece. |
Je deviendrai ces autres. | Eu me tornarei essas outras. |
Qui te donnent du plaisir. | Que te dão prazer. |
Vos jeux seront les nôtres. | Nossos jogos serão os nossos. |
Si tel est ton désir. | Se esse for o teu desejo. |
Plus brillante, plus belle. | Mais brilhante, mais bela. |
Pour une autre étincelle. | Para uma outra centelha. |
Je me changerai en or. | Eu me transformarei em ouro. |
Pour que tu m’aimes encore. | Para que me ames novamente. |
Veja também:
⇒ AVOIR FAIT SON TEMPS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ COMO DIZER “AMOR À PRIMEIRA VISTA” EM FRANCÊS
⇒ C’EST KIF KIF ET BOURRICOT | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO