Salut ! Tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos a tradução da linda canção de Céline Dion: Pour que tu m’aimes encore. En route !
Acompanhe a pronúncia com o vídeo abaixo:
Acompanhe também com o vídeo abaixo:
| FRANCÊS | PORTUGUÊS |
|---|---|
| J’ai compris tous les mots | Eu entendi todas as palavras |
| J’ai bien compris, merci | Eu entendi bem, obrigado |
| Raisonnable et nouveau | Razão e novo |
| C’est ainsi par ici | É assim por aqui |
| Que les choses ont changé | Que as coisas mudaram |
| Que les fleurs ont fané | Que as flores murcharam |
| Que le temps d’avant | Que o tempo anterior |
| C’était le temps d’avant | Isso era o tempo anterior |
| Que si tout zappe et lasse | Que se tudo escapa e cansa |
| Les amours aussi passent | Os amores também passam |
| Il faut que tu saches | Você precisa saber |
| J’irai chercher ton cœur | Irei buscar o teu coração |
| Si tu l’emportes ailleurs | Se o levas para outro lugar |
| Même si dans tes danses | Mesmo se em suas danças |
| D’autres dansent tes heures | Outros dançam suas horas |
| J’irai chercher ton âme | Irei buscar a tua alma |
| Dans les froids, dans les flammes | Nos frios, nas chamas |
| Je te jetterai des sorts | Lançarei feitiços em ti |
| Pour que tu m’aimes encore (2x) | Para que ainda me ames |
| Fallait pas commencer | Não deveria ter começado |
| M’attirer, me toucher | Me atrair, me tocar |
| Fallait pas tant donner | Não deveria ter dado tanto |
| Moi, je sais pas jouer | Eu, não sei jogar |
| On me dit qu’aujourd’hui | Dizem-me que hoje |
| On me dit que les autres font ainsi | Dizem-me que os outros fazem assim |
| Je ne suis pas les autres, non, non, non | Eu não sou os outros, não, não, não |
| Avant que l’on s’attache | Antes que nos apegemos |
| Avant que l’on se gâche | Antes que nos estraguemos |
| Je veux que tu saches | Eu quero que saibas |
| J’irai chercher ton cœur | Irei buscar o teu coração |
| Si tu l’emportes ailleurs | Se o levas para outro lugar |
| Même si dans tes danses | Mesmo se em suas danças |
| D’autres dansent tes heures | Outros dançam suas horas |
| J’irai chercher ton âme | Irei buscar a tua alma |
| Dans les froids, dans les flammes | Nos frios, nas chamas |
| Je te jetterai des sorts | Lançarei feitiços em ti |
| Pour que tu m’aimes encore | Para que ainda me ames |
| Je trouverai des langages. | Eu encontrarei linguagens. |
| Pour chanter tes louanges. | Para cantar teus louvores. |
| Je ferai nos bagages. | Eu farei nossas malas. |
| Pour d’infinies vendanges. | Para colheitas infinitas. |
| Les formules magiques. | As fórmulas mágicas. |
| Des marabouts d’Afrique. | Dos marabus da África. |
| Je les dirai sans remords. | Eu as direi sem remorsos. |
| Pour que tu m’aimes encore. | Para que me ames novamente. |
| Je m’inventerai reine. | Eu me inventarei rainha. |
| Pour que tu me retiennes. | Para que me retenhas. |
| Je me ferai nouvelle. | Eu me tornarei nova. |
| Pour que le feu reprenne. | Para que o fogo recomece. |
| Je deviendrai ces autres. | Eu me tornarei essas outras. |
| Qui te donnent du plaisir. | Que te dão prazer. |
| Vos jeux seront les nôtres. | Nossos jogos serão os nossos. |
| Si tel est ton désir. | Se esse for o teu desejo. |
| Plus brillante, plus belle. | Mais brilhante, mais bela. |
| Pour une autre étincelle. | Para uma outra centelha. |
| Je me changerai en or. | Eu me transformarei em ouro. |
| Pour que tu m’aimes encore. | Para que me ames novamente. |
Veja também:
⇒ AVOIR FAIT SON TEMPS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ COMO DIZER “AMOR À PRIMEIRA VISTA” EM FRANCÊS
⇒ C’EST KIF KIF ET BOURRICOT | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ “L’HYMNE À L’AMOUR” (TRADUÇÃO) – ÉDITH PIAF
















