QUAND ON PARLE DU LOUP | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

Sabe quando, em português, a gente está falando de alguém… e de repente a pessoa aparece? Nessa hora sempre tem alguém que solta: “Falando no diabo…” — e muita gente ainda completa com “…aparece o rabo.” No francês, a ideia é praticamente a mesma, mas a história muda um pouco. Em vez do diabo, quem aparece é o lobo. A expressão é Quand on parle du loup, on en voit la queue, que usamos exatamente quando alguém surge bem na hora em que estava sendo mencionado na conversa.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí? 

Sabe quando, em português, a gente está falando de alguém… e de repente a pessoa aparece? Nessa hora sempre tem alguém que solta: “Falando no diabo…” — e muita gente ainda completa com “…aparece o rabo.”

No francês, a ideia é praticamente a mesma, mas a história muda um pouco. Em vez do diabo, quem aparece é o lobo. A expressão é Quand on parle du loup, on en voit la queue, que usamos exatamente quando alguém surge bem na hora em que estava sendo mencionado na conversa.

Neste post, você vai ver vários exemplos da expressão em contexto, todos traduzidos para o português e gravados por um locutor francês, para que você também possa treinar sua compréhension orale enquanto amplia seu vocabulário.

Alors, on y va ? En route !

EXEMPLOS

— Tu as vu Marc aujourd’hui ? — Quand on parle du loup, le voilà qui entre ! (— Você viu o Marc hoje? — Falando no diabo, lá vem ele entrando!)

Je pensais justement à toi en ce moment, et tu appelles. Quand on parle du loup… (Estava pensando em você neste exato momento, e você liga. Falando no diabo…)

Quand on parle du loup, on en voit la queue ! Sophie arrive enfin. (Falando no diabo, aparece o rabo! A Sophie finalmente está chegando.)

Nous discutions de ses problèmes au travail quand, quand on parle du loup, son patron a frappé à la porte. (Estávamos discutindo os problemas dele no trabalho quando, falando no diabo, seu chefe bateu à porta.)

— On parlait justement de toi ! — Ah oui ? Quand on parle du loup, hein ? (— Estávamos falando de você justamente! — Ah é? Falando no diabo, né?)

Je me demandais où était Pierre, et quand on parle du loup, le voilà qui traverse la rue. (Eu me perguntava onde estava o Pierre, e falando no diabo, lá está ele atravessando a rua.)

On venait de mentionner ton nom et… quand on parle du loup ! Tu tombes bien. (A gente tinha acabado de mencionar seu nome e… falando no diabo! Você aparece na hora certa.)

Quand on parle du loup — je disais à Claire que tu allais sûrement appeler ce soir. (Falando no diabo — eu estava dizendo à Claire que você com certeza ia ligar esta noite.)

La réunion portait sur l’absence de Julien quand, quand on parle du loup, il est entré en retard. (A reunião tratava da ausência do Julien quando, falando no diabo, ele entrou atrasado.)

— Tu m’as l’air de bonne humeur ! — C’est quand on parle du loup : j’ai reçu une bonne nouvelle. (— Você parece de bom humor! — É o que se chama de coincidência: recebi uma boa notícia.)

On discutait de sa nouvelle coupe de cheveux et, quand on parle du loup, elle est apparue au coin de la rue. (Comentávamos sobre o novo corte de cabelo dela e, falando no diabo, ela apareceu na esquina.)

Mes amis riaient de mes histoires avec Théo quand — quand on parle du loup — il nous a rejoints à la table. (Meus amigos riam das minhas histórias com o Théo quando — falando no diabo — ele veio se sentar à nossa mesa.)

Quand on parle du loup ! Je t’avais dit qu’il finirait par se montrer ce soir. (Falando no diabo! Eu disse que ele acabaria aparecendo esta noite.)

Nous critiquions sa ponctualité et, quand on parle du loup, il est arrivé pile à l’heure. (Estávamos criticando a pontualidade dele e, falando no diabo, ele chegou no horário exato.)

— J’espère qu’il ne rappellera pas. — Quand on parle du loup, ton téléphone vient de sonner. (— Espero que ele não ligue de volta. — Falando no diabo, seu celular acabou de tocar.)

On se demandait si elle avait réussi son examen et — quand on parle du loup — elle est arrivée toute souriante. (A gente se perguntava se ela tinha passado na prova e — falando no diabo — ela chegou toda sorridente.)

Les enfants se plaignaient de leur professeur quand, quand on parle du loup, il a surgi dans le couloir. (As crianças reclamavam do professor quando, falando no diabo, ele surgiu no corredor.)

Je t’expliquais justement son comportement bizarre et… quand on parle du loup. Regarde qui arrive. (Estava explicando justamente o comportamento estranho dele e… falando no diabo. Olha quem está chegando.)

Quand on parle du loup, on en voit la queue — ça fait trois fois cette semaine que ça m’arrive ! (Falando no diabo, aparece o rabo — já é a terceira vez que isso me acontece esta semana!)

On évoquait ses projets de voyage et, quand on parle du loup, il a posté une photo de l’aéroport. (A gente falava dos planos de viagem dele e, falando no diabo, ele postou uma foto do aeroporto.)

— Tu penses que Lucie va venir ? — Quand on parle du loup, j’entends ses pas dans l’escalier. (— Você acha que a Lucie vai vir? — Falando no diabo, estou ouvindo os passos dela na escada.)

On analysait ses erreurs de stratégie quand — quand on parle du loup — le directeur est entré dans la salle. (Analisávamos os erros de estratégia dele quando — falando no diabo — o diretor entrou na sala.)

Quand on parle du loup ! On ne te voyait plus depuis des semaines et tu débarques sans prévenir. (Falando no diabo! A gente não te via faz semanas e você aparece sem avisar.)

Je racontais notre dernière dispute et, quand on parle du loup, son message est apparu à l’écran. (Contava nossa última briga e, falando no diabo, a mensagem dele apareceu na tela.)

Veja também:

⇒ HISTÓRIA EM FRANCÊS FÁCIL – O MÁGICO DE OZ [COM ÁUDIO]

⇒ 05 ERROS QUE BLOQUEIAM O SEU FRANCÊS

⇒ JOINDRE x REJOINDRE | QUAL É A DIFERENÇA? [COM ÁUDIO]

⇒ GUIA DE PRONÚNCIA EM FRANCÊS [COM ÁUDIO]

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.