TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS | DIDIER APPREND À PÊCHER (com áudio)

Venha ler essa historinha bem bonitinha do menino Didier e seu avô que decidem ir pescar. A história vem traduzida em português e também com áudio para praticar a audição.

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí? 

Hoje vamos praticar a leitura e a audição com uma história bem bonitinha e em francês fácil. Leia e escute quantas vezes quiser e também acompanhe com a tradução. Bons Estudos!

HISTÓRIA

Comme chaque année, toute la famille de Didier passe les vacances chez ses grands-parents. Ils habitent à la campagne, dans une grande maison près d’une rivière. Il a fallu plusieurs heures de route pour arriver là-bas. Ça a duré tellement de temps que Didier a même dormi dans la voiture.

Como todos os anos, toda a família de Didier passa as férias na casa dos avós. Eles moram no campo, em uma grande casa perto de um rio. Levar várias horas de carro para chegar lá. Levou tanto tempo que Didier até dormiu no carro.

En arrivant chez ses grands-parents, Didier se jette dans les bras de sa grand-mère. Cela fait des mois qu’il ne l’a pas vue.

Ao chegar na casa dos avós, Didier se joga nos braços de sua avó. Já faz meses que ele não a vê.

“Qu’est-ce que tu as grandi,” lui dit sa grand-mère.

“Como você cresceu”, diz a avó.

“Oui, grand-mère,” lui répond Didier, c’est parce que je mange tous mes légumes.

“Sim, vovó”, responde Didier, “é porque eu como todos os meus vegetais.”

Ils passent tous une bonne trentaine de minutes à vider le coffre de la voiture et tout ranger dans les chambres qu’ils vont utiliser durant leur séjour. Didier a apporté des vêtements bien sûr, mais aussi des jouets et des livres.

Eles passam cerca de trinta minutos esvaziando o porta-malas do carro e organizando tudo nos quartos que usarão durante a estadia. Didier trouxe roupas, é claro, mas também brinquedos e livros.

Ce soir-là, Didier va se coucher juste après le dîner, car il est très fatigué. Mais dès le lendemain, il a hâte de profiter de sa première journée de vacances. A commencer par le superbe petit déjeuner qui l’attend. Il mange avec bon appétit ses tartines avec de la confiture que sa grand-mère prépare elle-même.

Naquela noite, Didier vai para a cama logo após o jantar, pois está muito cansado. Mas no dia seguinte, ele mal pode esperar para aproveitar o primeiro dia de férias. Começando pelo maravilhoso café da manhã que o espera. Ele come com bom apetite suas torradas com geleia que sua avó preparou.

“Qu’est-ce que tu as prévu de faire aujourd’hui Didier?” lui demande son grand-père.

“O que você planeja fazer hoje, Didier?” pergunta seu avô.

“Je ne sais pas encore papi,” lui répond Didier. “Peut-être que je vais jouer avec ma nouvelle voiture téléguidée.”

“Eu ainda não sei, vovô,” responde Didier. “Talvez eu vá brincar com meu novo carro de controle remoto.”

“Et si on allait plutôt à la pêche?”

“E que tal irmos pescar?”

Didier n’a pas vraiment envie d’aller à la pêche. Mais ça fait longtemps qu’il n’a pas passé du temps avec son grand-père. Il se dit qu’il pourra jouer avec sa voiture téléguidée une autre fois.

Didier não está realmente com vontade de ir pescar. Mas faz um tempo desde que passou tempo com seu avô. Ele pensa que poderá brincar com seu carro de controle remoto em outra ocasião.

“D’accord papi. On ira pêcher tous les deux,” dit Didier.

“Está bem, vovô. Iremos pescar juntos,” diz Didier.

“On ira tout de suite après le petit déjeuner.”

“Iremos imediatamente após o café da manhã.”

Comme prévu, Didier et son grand-père quittent la maison juste après le petit déjeuner. Son grand-père porte un panier et deux cannes à pêche. Didier pour sa part tient le seau où ils vont mettre les poissons qu’ils vont attraper. Le soleil n’est pas encore haut dans le ciel, mais on voit bien que ce sera une belle journée.

Conforme planejado, Didier e seu avô deixam a casa logo após o café da manhã. Seu avô carrega uma cesta e duas varas de pesca. Didier, por sua vez, segura o balde onde colocarão os peixes que pegarem. O sol ainda não está alto no céu, mas dá para ver que será um belo dia.

Ils arrivent rapidement à la rivière. Ils commencent par déposer toutes leurs affaires sur la berge. Didier pense qu’ils vont tout de suite commencer à pêcher, mais son grand-père lui dit :

Eles chegam rapidamente ao rio. Começam por depositar todas as suas coisas na margem. Didier pensa que começarão a pescar imediatamente, mas seu avô diz a ele:

“Avant de commencer à pêcher, il faut d’abord trouver des vers.”

“Antes de começar a pescar, é preciso primeiro encontrar minhocas.”

“Des vers ?” demande Didier.

“Minhocas?” pergunta Didier.

“Oui, de vers de terre,” répond son grand-père.

“Sim, minhocas”, responde seu avô.

Didier n’a pas très envie de se salir. Son grand-père lui explique comment faire pour trouver les vers. Au début, Didier trouve cela bizarre, mais très vite il s’amuse en plongeant les mains dans la terre. Après quelques dizaines de minutes, son grand-père lui dit qu’ils ont assez de vers pour commencer à pêcher.

Didier não está muito disposto a se sujar. Seu avô explica a ele como encontrar as minhocas. No início, Didier acha estranho, mas logo se diverte enfiando as mãos na terra. Após algumas dezenas de minutos, seu avô diz a ele que já têm minhocas suficientes para começar a pescar.

Son grand-père lui montre comment accrocher un vers à l’hameçon. Didier prend un peu de temps avant de réussir à accrocher son vers, mais il y réussit finalement. Le grand-père et son petit-fils s’assoient sur le bord de la berge. Didier essaye de lancer sa ligne, mais elle est tout entortillée.

Seu avô mostra a Didier como colocar uma minhoca no anzol. Didier leva algum tempo antes de conseguir prender sua minhoca, mas ele consegue no final. O avô e o neto se sentam na beira da margem. Didier tenta lançar sua linha, mas ela está toda enrolada.

Son grand-père est très patient et il prend le temps de démêler la ligne. Il lui montre ensuite comment lancer sa ligne sans qu’elle soit tout emmêlée. Didier fait un deuxième essai. Cette fois, il réussit et il est très fier de lui.

Seu avô é muito paciente e tira um tempo para desembaraçar a linha. Ele então mostra como lançar a linha sem que ela fique toda emaranhada. Didier tenta novamente. Desta vez, ele consegue e está muito orgulhoso de si mesmo.

Le soleil est maintenant plus haut dans le ciel. Heureusement, Didier et son grand-père sont assis à l’ombre d’un grand chêne. Il y a une brise légère et l’air est frais. Les oiseaux chantent dans les arbres tout autour. Didier entend aussi des grillons qui se cachent dans l’herbe autour.

O sol está agora mais alto no céu. Felizmente, Didier e seu avô estão sentados à sombra de um grande carvalho. Há uma brisa leve e o ar está fresco. Os pássaros cantam nas árvores ao redor. Didier também ouve grilos escondidos na grama ao redor.

Un peu avant midi, Didier sent que quelque chose tire sur sa ligne.

Pouco antes do meio-dia, Didier sente que algo puxa sua linha.

“Grand-père, il y a quelque chose au bout de ma ligne,” dit Didier.

“Vovô, tem algo na minha linha,” diz Didier.

“Attends, je viens t’aider,” lui répond son grand-père.

“Espera, eu vou te ajudar,” responde seu avô.

Son grand-père pose sa canne à pêche et se rapproche de Didier.

Seu avô coloca sua vara de pesca de lado e se aproxima de Didier.

“Maintenant, il va falloir remonter le poisson,” lui dit-il.

“Agora, você vai ter que recolher o peixe,” diz a ele.

Didier est de plus en plus excité. Le poisson au bout de sa ligne tire fort. Le petit garçon se dit que ce poisson doit être gros.

Didier está cada vez mais excitado. O peixe na ponta de sua linha está puxando com força. O menino pensa que esse peixe deve ser grande.

“Doucement et sans t’arrêter, tu vas tourner le moulinet pour enrouler la ligne,” lui dit son grand-père.

“Devagar e sem parar, você vai girar a manivela para enrolar a linha,” diz seu avô.

En suivant les instructions de son grand-père, Didier utilise le moulinet pour ramener la ligne. De temps en temps, son grand-père l’aide à tenir la canne, car le poisson se débat. Cependant, après un moment, ils voient le poisson sortir de l’eau en se tortillant. Didier avait raison, le poisson était gros.

Seguindo as instruções do avô, Didier usa a manivela para recolher a linha. De vez em quando, seu avô o ajuda a segurar a vara, pois o peixe está se debatendo. No entanto, após um tempo, eles veem o peixe sair da água se contorcendo. Didier estava certo, o peixe era grande.

Aidé de son grand-père, Didier décroche le poisson de l’hameçon et le place dans le seau qu’ils avaient rempli d’eau.

Com a ajuda de seu avô, Didier desengata o peixe do anzol e o coloca no balde que tinham cheio d’água.

“Bravo, Didier,” lui dit son grand-père. “Pour la première fois, c’est vraiment un très beau poisson.”

“Parabéns, Didier,” diz seu avô. “Para a primeira vez, é realmente um peixe muito bonito.”

“Merci grand-père,” répondit Didier avec le sourire.

“Obrigado, vovô,” responde Didier com um sorriso.

Ils décident tous les deux de déjeuner avant de continuer à pêcher. Ils mangent avec bon appétit ce que sa grand-mère leur a préparé. Il y a du pain avec des tranches de rôti de bœuf, des tranches de gâteau, des raisins et deux bouteilles de jus de fruit.

Decidem almoçar antes de continuar a pescar. Eles comem com bom apetite o que a avó preparou para eles. Há pão com fatias de rosbife, fatias de bolo, uvas e duas garrafas de suco.

Après le repas, ils passent encore plusieurs heures à pêcher. L’après-midi est bien avancé quand Didier et son grand-père ramassent leurs affaires et se mettent en route pour la maison. Ils ont attrapé six poissons et ont hâte de montrer aux autres membres de la famille leurs prises.

Após a refeição, passam mais algumas horas pescando. A tarde está bem adiantada quando Didier e seu avô recolhem suas coisas e partem para casa. Eles pegaram seis peixes e mal podem esperar para mostrar aos outros membros da família o que pegaram.

“Je vais les nettoyer et les préparer pour le dîner,” dit la maman de Didier.

“Vou limpá-los e prepará-los para o jantar,” diz a mãe de Didier.

“Je vais cuire des carottes et des pommes de terre pour manger avec,” dit le papa de Didier.

“Vou cozinhar cenouras e batatas para comer junto,” diz o pai de Didier.

Ce soir-là, tout le monde se régale à table avec le poisson cuit dans une sauce délicieuse. Les pommes de terre et les carottes sont fondantes. Didier se dit qu’il a passé une excellente journée et espère pouvoir pêcher de nouveau avec son grand-père.

Naquela noite, todos se deliciam à mesa com o peixe cozido em um molho delicioso. As batatas e as cenouras estão macias. Didier pensa que teve um dia excelente e espera poder pescar novamente com seu avô.

Veja também:

⇒ CENSÉ FAIRE | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS

⇒ O FANTASMA DA ÓPERA | CAPÍTULO 01 TRADUZIDO (FRANCÊS FÁCIL)

⇒ VERLAN | A GÍRIA SECRETA FRANCESA

⇒ LA BOHÈME | TRADUÇÃO DA LETRA

ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.