TEXTO COM ÁUDIO E TRADUÇÃO: RIQUET À LA HOUPPE 

Num reino onde a beleza e a inteligência eram trunfos valiosos, um príncipe feio e uma princesa bela, porém tola, tiveram seus destinos entrelaçados. "Riquet à la Houppe" nos ensina que o amor e a admiração podem cultivar qualidades que não possuímos. Assim como aprender um novo idioma, essa transformação revela a poderosa verdade de que o que amamos, se torna belo.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

RIQUET À LA HOUPPE 

Il était une fois une reine qui accoucha d’un fils, si laid et si mal fait, qu’on douta longtemps s’il avait forme humaine. (Era uma vez uma rainha que deu à luz um filho, tão feio e tão malfeito, que por muito tempo se duvidou se ele tinha forma humana.) 

Une fée qui se trouva à sa naissance assura qu’il ne laisserait pas d’être aimable, parce qu’il aurait beaucoup d’esprit; elle ajouta même qu’il pourrait, en vertu du don qu’elle venait de lui faire, donner autant d’esprit qu’il en aurait à celle qu’il aimerait le mieux. (Uma fada que estava presente em seu nascimento garantiu que ele não deixaria de ser amável, porque seria muito inteligente; ela acrescentou ainda que ele poderia, em virtude do dom que ela acabara de lhe dar, passar para a pessoa que ele amasse o tanto de inteligência que ele tinha.) 

Tout cela consola un peu la pauvre reine, qui était bien affligée d’avoir mis au monde un si vilain marmot. (Tudo isso consolou um pouco a pobre rainha, que estava muito aflita por ter dado à luz um bebê tão feio.) 

Il est vrai que cet enfant ne commença pas plus tôt à parler qu’il dit mille jolies choses, et qu’il avait dans toutes ses actions je ne sais quoi de si spirituel, qu’on en était charmé. (É verdade que essa criança mal começou a falar e já dizia mil coisas bonitas, e que em todas as suas ações tinha um quê de tão espirituoso, que se ficava encantado.) 

J’oubliais de dire qu’il vint au monde avec une petite houppe de cheveux sur la tête, ce qui fit qu’on le nomma Riquet à la houppe, car Riquet était le nom de la famille. (Esquecia-me de dizer que ele veio ao mundo com um pequeno tufo de cabelo na cabeça, o que fez com que o chamassem de Riquet do Topete, pois Riquet era o nome da família.)

Au bout de sept ou huit ans la reine d’un royaume voisin accoucha de deux filles. (Ao cabo de sete ou oito anos, a rainha de um reino vizinho deu à luz duas filhas.) 

La première qui vint au monde était plus belle que le jour: la reine en fut si aise, qu’on appréhenda que la trop grande joie qu’elle en avait ne lui fit mal. (A primeira que veio ao mundo era belíssima: a rainha ficou tão contente, que se temeu que a alegria excessiva que ela sentia lhe fizesse mal.) 

La même fée qui avait assisté à la naissance du petit Riquet à la houppe était présente, et pour modérer la joie de la reine, elle lui déclara que cette petite princesse n’aurait point d’esprit, et qu’elle serait aussi stupide qu’elle était belle. (A mesma fada que havia ajudado no nascimento do pequeno Riquet do Topete estava presente, e para moderar a alegria da rainha, lhe declarou que esta pequena princesa não teria inteligência, e que seria tão burra quanto era bela.) 

Cela mortifia beaucoup la reine; mais elle eut quelques moments après un bien plus grand chagrin, car la seconde fille dont elle accoucha se trouva extrêmement laide. (Isso paralisou muito a rainha; mas ela teve, alguns momentos depois, uma tristeza muito maior, pois a segunda filha que ela deu à luz era extremamente feia.)

“Ne vous affligez point tant, Madame”, lui dit la fée, “votre fille sera récompensée d’ailleurs, et elle aura tant d’esprit, qu’on ne s’apercevra presque pas qu’il lui manque de la beauté.” (“Não se aflija tanto, senhora”, disse-lhe a fada; “sua filha será recompensada de outra forma, e ela terá tanta inteligência, que quase não se perceberá que lhe falta beleza.”)

“Dieu le veuille”, répondit la reine, “mais n’y aurait-il point moyen de faire avoir un peu d’esprit à l’aînée qui est si belle ?” (“Se Deus quiser”, respondeu a rainha, “mas não haveria nenhuma maneira de dar um pouco de inteligência à mais velha, que é tão bela?”)

“Je ne puis rien pour elle, Madame, du côté de l’esprit, lui dit la fée, mais je puis tout du côté de la beauté; et comme il n’y a rien que je ne veuille faire pour votre satisfaction, je vais lui donner pour don de pouvoir rendre beau qui lui plaira.” (“Não posso fazer nada por ela, senhora, no que diz respeito à inteligência”, disse-lhe a fada, “mas posso tudo no que diz respeito à beleza; e como eu faço tudo para satisfazê-la, vou lhe dar o dom de poder tornar belo quem lhe agradar.”)

A mesure que ces deux princesses devinrent grandes, leurs perfections crûrent aussi avec elles, et on ne parlait partout que de la beauté de l’aînée, et de l’esprit de la cadette. (À medida que essas duas princesas cresciam, suas perfeições também cresciam com elas, e em todos os lugares falava-se apenas da beleza da mais velha e da inteligência da mais nova.)

Il est vrai aussi que leurs défauts augmentèrent beaucoup avec l’âge. (É verdade também que seus defeitos aumentaram muito com a idade.) 

La cadette enlaidissait à vue d’oeil, et l’aînée devenait plus stupide de jour en jour. (A mais nova ficava mais feia a olhos vistos, e a mais velha ficava mais estúpida a cada dia.) 

Ou elle ne répondait rien à ce qu’on lui demandait, ou elle disait une sottise. (Ou ela não respondia nada ao que lhe perguntavam, ou dizia uma tolice.) 

Elle était avec cela si maladroite qu’elle n’eût pu ranger quatre porcelaines sur le bord d’une cheminée sans en casser une, ni boire un verre d’eau sans en répandre la moitié sur ses habits. (Ela era, além disso, tão desajeitada que não conseguiria arrumar quatro porcelanas na beira de uma lareira sem quebrar uma, nem beber um copo d’água sem derramar a metade em suas roupas.) 

Quoique la beauté soit un grand avantage chez une jeune femme, cependant la cadette l’emportait presque toujours sur son aînée dans toutes les soirées. (Embora a beleza seja uma grande vantagem para uma jovem mulher, a mais nova quase sempre se destacava em relação à sua irmã mais velha em todas as noites.) 

D’abord on allait du côté de la plus belle pour la voir et pour l’admirer, mais bientôt après, on allait à celle qui avait le plus d’esprit, pour lui entendre dire mille choses agréables, et on était étonné qu’en moins d’un quart d’heure l’aînée n’avait plus personne auprès d’elle, et que tout le monde s’était rangé autour de la cadette. (Primeiro, ia-se para o lado da mais bela para vê-la e admirá-la, mas logo depois, ia-se para aquela que tinha mais inteligência, para ouvi-la dizer mil coisas agradáveis, e ficava-se espantado que em menos de um quarto de hora a mais velha não tinha mais ninguém perto dela, e que todos se tinham agrupado em torno da mais nova.) 

L’aînée, quoique fort stupide, le remarqua bien, et elle eût donné sans regret toute sa beauté pour avoir la moitié de l’esprit de sa soeur. (A mais velha, embora muito estúpida, percebeu bem isso, e teria dado sem arrependimento toda a sua beleza para ter a metade da inteligência de sua irmã.) 

La reine, toute sage qu’elle était, ne put s’empêcher de lui reprocher plusieurs fois sa bêtise, ce qui pensa faire mourir de douleur cette pauvre princesse. (A rainha, por mais sábia que fosse, não pôde deixar de lhe reprovar várias vezes sua tolice, o que quase fez essa pobre princesa morrer de mágoa.)

Un jour qu’elle s’était retirée dans un bois pour y plaindre son malheur, elle vit venir à elle un petit homme fort laid et fort désagréable, mais vêtu très magnifiquement. (Um dia em que ela se havia retirado para um bosque para lamentar sua desgraça, ela viu vir em sua direção um homenzinho muito feio e muito desagradável, mas vestido muito magnificamente.) 

C’était le jeune prince Riquet à la houppe, qui étant devenu amoureux d’elle d’après ses portraits qui circulaient par tout le monde, avait quitté le royaume de son père pour avoir le plaisir de la voir et de lui parler. (Era o jovem príncipe Riquet do Topete, que, tendo se apaixonado por ela através de seus retratos que circulavam por todo o mundo, havia deixado o reino de seu pai para ter o prazer de vê-la e falar com ela.) 

Ravi de la rencontrer ainsi toute seule, il l’aborde avec tout le respect et toute la politesse imaginables. (Encantado por encontrá-la assim sozinha, ele a aborda com todo o respeito e toda a polidez imagináveis.) 

Ayant remarqué, après lui avoir fait les compliments ordinaires, qu’elle était fort mélancolique, il lui dit: (Tendo notado, depois de lhe fazer os cumprimentos habituais, que ela estava muito melancólica, ele lhe disse:)

-“Je ne comprends point, Madame, comment quelqu’un aussi belle que vous l’êtes peut être aussi triste que vous le paraissez; car, quoique je puisse me vanter d’avoir vu une infinité de belles dames, je puis dire que je n’en ai jamais vu dont la beauté approche de la vôtre.” (“Não entendo, Madame, como alguém tão bela quanto você pode ser tão triste quanto parece; pois, embora eu possa me gabar de ter visto uma infinidade de belas damas, posso dizer que nunca vi nenhuma cuja beleza se aproxime da sua.”)

-“Cela vous plaît à dire, Monsieur”, lui répondit la princesse, et en demeure là. (“Isso lhe agrada dizer, Senhor”, respondeu a princesa, e parou por aí.)

-“La beauté,” reprit Riquet à la houppe, “est un si grand avantage qu’il doit tenir lieu de tout le reste; et quand on le possède, je ne vois pas qu’il y ait rien qui puisse nous affliger beaucoup.” (“A beleza”, retomou Riquet do Topete, “é uma vantagem tão grande que deve substituir todo o resto; e quando a possuímos, não vejo que haja nada que possa nos afligir muito.”)

-“J’aimerais mieux,” dit la princesse, “être aussi laide que vous et avoir de l’esprit, que d’avoir de la beauté comme j’en ai, et être bête autant que je le suis.” (“Preferiria”, disse a princesa, “ser tão feia quanto você e ter inteligência, do que ter beleza como tenho, e ser tão boba quanto sou.”)

-“Il n’y a rien, Madame, qui marque davantage qu’on a de l’esprit, que de croire n’en pas avoir, et il est de la nature de ce bien-là, que plus on en a, plus on croit en manquer.” (“Não há nada, Madame, que indique mais que se tem inteligência do que acreditar não ter, e é da natureza desse bem que, quanto mais se tem, mais se acredita que falta.”) 

-“Je ne sais pas cela”, dit la princesse,” mais je sais bien que je suis fort bête, et c’est de là que vient le chagrin qui me tue.” (“Não sei disso”, disse a princesa, “mas sei bem que sou muito boba, e é daí que vem a tristeza que me mata.”) 

-“Si ce n’est que cela, Madame, qui vous afflige, je puis aisément mettre fin à votre douleur.” (“Se é só isso, Madame, que a aflige, posso facilmente pôr fim à sua dor.”) 

-“Et comment ferez-vous?” dit la princesse. (“E como fará?”, disse a princesa.) 

-“J’ai le pouvoir, Madame, dit Riquet à la houppe, de donner de l’esprit autant qu’on en saurait avoir à celle que je dois aimer le plus; et comme vous êtes, Madame, celle-là, il n’en tiendra qu’à vous que vous n’ayez autant d’esprit qu’on en peut avoir, pourvu que vous vouliez bien m’épouser.” (Eu tenho o poder, Madame, disse Riquet do Topete, de dar inteligência tanto quanto se possa ter àquela que eu devo amar mais; e como você é, senhora, essa pessoa, só dependerá de você ter tanta inteligência quanto se pode ter, contanto que queira bem me desposar.) 

La princesse demeura toute interdite, et ne répondit rien. (A princesa ficou toda perplexa, e não respondeu nada.) 

-“Je vois”, reprit Riquet à la houppe, “que cette proposition vous fait de la peine, et je ne m’en étonne pas; mais je vous donne un an tout entier pour vous y résoudre.” (“Vejo”, retomou Riquet do Topete, “que esta proposta lhe causa pena, e não me espanto; mas lhe dou um ano inteiro para se decidir.”)

La princesse avait si peu d’esprit, et en même temps une si grande envie d’en avoir, qu’elle s’imagina que la fin de cette année ne viendrait jamais; de sorte qu’elle accepta la proposition qui lui était faite. (A princesa tinha tão pouca inteligência, e ao mesmo tempo um desejo tão grande de ter, que imaginou que o fim daquele ano nunca chegaria; de modo que aceitou a proposta que lhe era feita.) 

Elle n’eut pas plus tôt promis à Riquet à la houppe qu’elle l’épouserait dans un an à pareil jour, qu’elle se sentit tout autre qu’elle n’était auparavant; elle se trouva une facilité incroyable à dire tout ce qui lui plaisait, et à le dire d’une manière fine, aisée et naturelle. (Mal prometeu a Riquet do Topete que se casaria com ele dali a um ano, no mesmo dia, e ela se sentiu completamente diferente do que era antes; encontrou uma facilidade incrível para dizer tudo o que lhe agradava, e para dizê-lo de uma maneira fina, fácil e natural.) 

Elle commença dès ce moment une conversation galante et soutenue avec Riquet à la houppe, où elle brilla d’une telle force que Riquet à la houppe crut lui avoir donné plus d’esprit qu’il ne s’en était réservé pour lui-même. (Ela começou a partir desse momento uma conversa galante e sustentada com Riquet do Topete, onde brilhou com tal força que Riquet do Topete acreditou ter-lhe dado mais inteligência do que havia reservado para si mesmo.) 

Quand elle fut retournée au palais, toute la cour ne savait que penser d’un changement si subit et si extraordinaire, car autant qu’on lui avait entendu dire d’impertinências auparavant, tanto le entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles. (Quando ela voltou ao palácio, toda a corte não sabia o que pensar de uma mudança tão súbita e tão extraordinária, pois, por mais que se lhe tivesse ouvido dizer impertinências antes, tanto se lhe ouvia dizer coisas muito sensatas e infinitamente espirituosas.) 

Toute la cour en eut une joie qui ne peut s’imaginer; il n’y eut que sa cadette qui n’en fut pas bien aise, parce que n’ayant plus sur son aînée l’avantage de l’esprit, elle ne paraissait plus auprès d’elle qu’une guenon fort désagréable. (Toda a corte teve uma alegria que não se pode imaginar; só a sua irmã mais nova não ficou muito contente, porque não tendo mais sobre a mais velha a vantagem da inteligência, ela não parecia mais ao lado dela senão uma macaca muito desagradável.) 

Le roi se conduisait selon ses avis, et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement. (O rei se conduzia segundo seus conselhos, e ia até, algumas vezes, ter o conselho em seu apartamento.) 

Le bruit de ce changement s’étant répandu, tous les jeunes princes des royaumes voisins firent grands efforts pour s’en faire aimer, et presque tous la demandèrent en mariage; mais elle n’en trouvait point qui eût assez d’esprit, et elle les écoutait tous sans s’engager avec l’un d’eux. (O boato dessa mudança se espalhando, todos os jovens príncipes dos reinos vizinhos fizeram grandes esforços para fazê-la amá-los, e quase todos a pediram em casamento; mas ela não encontrava nenhum que tivesse inteligência suficiente, e ela os escutava a todos sem se comprometer com nenhum deles.) 

Cependant il en vint un si puissant, si riche, si spirituel et si bien fait, qu’elle ne put s’empêcher d’avoir de la bonne volonté pour lui. (No entanto, veio um tão poderoso, tão rico, tão espirituoso e tão bem apessoado, que ela não pôde deixar de ter boa vontade por ele.) 

Son père, s’en étant aperçu, lui dit qu’il la faisait la maîtresse sur le choix d’un époux, et qu’elle n’avait qu’à se déclarer. (Seu pai, tendo percebido isso, disse-lhe que a tornava a dona da escolha de um esposo, e que ela só precisava se declarar.) 

Comme plus on a d’esprit et plus on a de peine à prendre une ferme résolution sur cette affaire, elle demanda, après avoir remercié son père, qu’il lui donnât du temps pour y penser. (Como quanto mais se tem inteligência e mais se tem dificuldade em tomar uma firme resolução sobre este assunto, ela pediu, depois de agradecer a seu pai, que ele lhe desse tempo para pensar.) 

Elle alla par hasard se promener dans le même bois où elle avait trouvé Riquet à la houppe, pour rêver plus commodément à ce qu’elle avait à faire. (Ela foi por acaso passear no mesmo bosque onde havia encontrado Riquet do Topete, para refletir mais tranquilamente sobre o que tinha que fazer.) 

Dans le temps qu’elle se promenait, rêvant profondément, elle entendit un bruit sourd sous ses pieds, comme de plusieurs gens qui vont et viennent et qui agissent. (Enquanto passeava, sonhando profundamente, ela ouviu um ruído abafado sob seus pés, como de várias pessoas que vão e vêm e que agem.) 

Ayant prêté l’oreille plus attentivement, elle entendit que l’un disait: (Tendo prestado mais atenção, ela ouviu que um dizia:) 

-“Apporte-moi cette marmite”; l’autre: (“Traga-me esta panela”; o outro:) 

-“Donne-moi cette chaudière”; l’autre: (“Dê-me esta caldeira”; o outro:) 

-“Mets du bois dans ce feu.” (“Coloque lenha neste fogo.”) 

La terre s’ouvrit dans le même temps, et elle vit sous ses pieds comme une grande cuisine pleine de cuisiniers, de marmitons et de toutes sortes d’officiers nécessaires pour faire un festin magnifique. (A terra se abriu ao mesmo tempo, e ela viu sob seus pés como uma grande cozinha cheia de cozinheiros, ajudantes de cozinha e de todos os tipos de oficiais necessários para fazer um banquete magnífico.) 

Il en sortit une bande de vingt ou trente rôtisseurs, qui allèrent se camper dans une allée du bois autour d’une table fort longue, et qui tous, la lardoire à la main, et la queue de renard sur l’oreille, se mirent à travailler en cadence au son d’une chanson harmonieuse. (Dela saiu um grupo de vinte ou trinta assadores, que foram acampar em uma aléia do bosque em torno de uma mesa muito longa, e que todos, com o espeto na mão e o rabo de raposa na orelha, começaram a trabalhar em cadência ao som de uma canção harmoniosa.) 

La princesse, étonnée de ce spectacle, leur demanda pour qui ils travaillaient. (A princesa, espantada com esse espetáculo, perguntou-lhes para quem trabalhavam.) 

-“C’est, Madame”, lui répondit le plus apparent de la bande, “pour le prince Riquet à la houppe, dont les noces se feront demain.” (“É, senhora”, respondeu-lhe o mais destacado do grupo, “para o príncipe Riquet do Topete, cujas núpcias serão amanhã.”) 

La princesse, encore plus surprise qu’elle ne l’avait été, et se ressouvenant tout à coup qu’il y avait un an qu’à pareil jour elle avait promis d’épouser le prince Riquet à la houppe, elle pensa tomber de son haut. (A princesa, ainda mais surpresa do que havia sido, e lembrando-se de repente que fazia um ano, naquele mesmo dia, que ela havia prometido se casar com o príncipe Riquet do Topete, achou que ia cair de costas.) 

Ce qui faisait qu’elle ne s’en souvenait pas, c’est que, quand elle fit cette promesse, elle était bête, et qu’en prenant le nouvel esprit que le prince lui avait donné, elle avait oublié toutes ses sottises. (O que a fazia não se lembrar disso é que, quando fez essa promessa, ela era boba, e ao adquirir a nova inteligência que o príncipe lhe havia dado, ela havia esquecido todas as suas tolices.) 

Elle n’eut pas fait trente pas en continuant sa promenade, que Riquet à la houppe se présenta à elle, brave, magnifique, et comme un prince qui va se marier. (Ela não havia dado trinta passos, continuando sua caminhada, quando Riquet do Topete se apresentou a ela, corajoso, magnífico, e como um príncipe que vai se casar.) 

-“Vous me voyez, dit-il, Madame, exact à tenir ma parole, et je ne doute point que vous ne veniez ici pour exécuter la vôtre, et me rendre, en me donnant la main, le plus heureux de tous les hommes.” (“A senhora me vê, disse ele, senhora, exato em cumprir minha palavra, e não duvido que a senhora venha aqui para executar a sua, e me tornar, ao me dar a mão, o mais feliz de todos os homens.”) 

-“Je vous avouerai franchement,” répondit la princesse, “que je n’ai pas encore pris ma décision là-dessus, et que je ne crois pas pouvoir jamais la prendre comme vous la souhaitez.” (“Eu lhe confessarei francamente”, respondeu a princesa, “que ainda não tomei minha decisão sobre isso, e que não acredito poder jamais tomá-la como você deseja.”) 

-“Vous m’étonnez, Madame”, lui dit Riquet à la houppe. (“A senhora me espanta,”, disse-lhe Riquet do Topete.) 

-“Je le crois”, dit la princesse, “et assurément si j’avais affaire à un brutal, à un homme sans esprit, je me trouverais bien embarrassée. Une princesse n’a que sa parole, me dirait-il, et il faut que vous m’épousiez, puisque vous me l’avez promis; mais comme celui à qui je parle est l’homme du monde qui a le plus d’esprit, je suis sûre qu’il entendra raison. (“Acredito”, disse a princesa, “e certamente se eu tivesse que lidar com um bruto, com um homem sem inteligência, eu me sentiria muito embaraçada. Uma princesa só tem sua palavra, ele me diria, e você precisa se casar comigo, já que me prometeu; mas como aquele com quem estou falando é o homem do mundo que tem mais inteligência, tenho certeza de que ele entenderá a razão.) 

Vous savez que, quand j’étais bête, je ne pouvais néanmoins me résoudre à vous épouser; comment voulez-vous qu’ayant l’esprit que vous m’avez donné, qui me rend encore plus difficile en gens que je n’étais, je prenne aujourd’hui une décision que je n’ai pu prendre dans ce temps-là? (Você sabe que, quando eu era boba, eu não conseguia, no entanto, me resolver a casar com você; como você quer que, tendo a inteligência que você me deu, que me torna ainda mais difícil em pessoas do que eu era, eu tome hoje uma decisão que não pude tomar naquele tempo?) 

Si vous pensiez tout de bon à m’épouser, vous avez eu grand tort de m’ôter ma bêtise, et de me faire voir plus clair que je ne voyais.” (Se você pensava seriamente em me desposar, você se enganou muito em me tirar minha tolice, e em me fazer ver mais claro do que eu via.”) 

-” Si un homme sans esprit”, répondit Riquet à la houppe,”serait bien reçu, comme vous venez de le dire, à vous reprocher votre manque de parole, pourquoi voulez-vous, Madame, que je n’en use pas de même, dans une chose où il y va de tout le bonheur de ma vie? (Se um homem sem inteligência”, respondeu Riquet do Topete, “seria bem aceito, como você acabou de dizer, para lhe censurar sua falta de palavra, por que você quer, senhora, que eu não use da mesma forma, em algo que envolve toda a felicidade da minha vida?) 

Est-il raisonnable que ceux qui ont de l’esprit soient d’une pire condition que ceux qui n’en ont pas? (É razoável que aqueles que têm espírito estejam em pior condição do que aqueles que não têm?) 

Pouvez-vous le prétendre, vous qui en avez tant, et qui avez tant souhaité d’en avoir? (Você pode pretender isso, você que tem tanto, e que tanto desejou ter?) 

Mais venons au fait, s’il vous plaît: à la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise? (Mas vamos ao que interessa, por favor: com exceção da minha feiura, há algo em mim que a desagrada?) 

Etes-vous mal contente de ma naissance, de mon esprit, de mon humeur, et de mes manières?” (Você está insatisfeita com o meu nascimento, com a minha inteligência, com o meu humor e com os meus modos?”) 

-“Nullement”, répondit la princesse, “j’aime en vous tout ce que vous venez de me dire.” (“De forma alguma”, respondeu a princesa, “gosto em você de tudo o que acabou de me dizer.”) 

-“Si cela est ainsi”, reprit Riquet à la houppe, “je vais être heureux, puisque vous pouvez me rendre le plus aimable de tous les hommes.” (“Se assim for”, retomou Riquet do Topete, “serei feliz, já que você pode me tornar o mais amável de todos os homens.”) 

-“Comment cela se peut-il ?” lui dit la Princesse. (“Como isso é possível?”, disse-lhe a Princesa.) 

-“Cela se fera”, répondit Riquet à la houppe, “si vous m’aimez assez pour souhaiter que cela soit; et afin, Madame, que vous n’en doutiez pas, sachez que la même fée qui au jour de ma naissance me fit le don de pouvoir rendre spirituelle qui me plairait, vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui que vous aimerez, et à qui vous voudrez bien faire cette faveur.” (“Isso acontecerá”, respondeu Riquet do Topete, “se você me amar o suficiente para desejar que isso seja; e para que, senhora, você não duvide, saiba que a mesma fada que no dia do meu nascimento me fez o dom de poder tornar espirituosa quem me agradasse, também lhe fez o dom de poder tornar belo aquele que você amar, e a quem você quiser fazer essa graça.”) 

-“Si la chose est ainsi”, dit la princesse, “je souhaite de tout mon coeur que vous deveniez le prince du monde le plus beau et le plus aimable; et je vous en fais le don autant qu’il m’est possible.” (“Se a coisa é assim”, disse a princesa, “desejo de todo o meu coração que você se torne o príncipe do mundo mais belo e mais amável; e eu lhe faço esse dom tanto quanto me é possível.”)

La princesse n’eut pas plus tôt prononcé ces paroles, que Riquet à la houppe parut à ses yeux l’homme du monde le plus beau, le mieux fait, et le plus aimable qu’elle eût jamais vu. (A princesa mal pronunciou essas palavras, e Riquet do Topete apareceu a seus olhos como o homem mais belo, mais bem-feito e mais amável que ela já havia visto.) 

Quelques-uns assurent que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent, mais que l’amour seul fit cette métamorphose. (Alguns asseguram que não foram os encantos da fada que operaram, mas que o amor sozinho fez essa metamorfose.) 

Ils disent que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant, sur sa discrétion, et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit, ne vit plus la difformité de son corps, ni la laideur de son visage, que sa bosse ne lui sembla plus que le bon air d’un homme qui fait le gros dos; et qu’au lieu que jusqu’alors elle l’avait vu boiter effroyablement, elle ne lui trouva plus qu’un certain air penché qui la charmait; ils disent encore que ses yeux, qui étaient louches, ne lui en parurent que plus brillants, que leur dérèglement passa dans son esprit pour la marque d’un violent excès d’amour, et qu’enfin son gros nez rouge eut pour elle quelque chose de martial et d’héroïque. (Dizem que a princesa, tendo refletido sobre a perseverança de seu amado, sobre sua discrição e sobre todas as boas qualidades de sua alma e de seu espírito, não viu mais a deformidade de seu corpo, nem a feiura de seu rosto, que sua corcunda não lhe pareceu mais do que a boa aparência de um homem que encolhe os ombros; e que, em vez de tê-lo visto mancar terrivelmente até então, ela não encontrou mais do que um certo ar inclinado que a encantava; dizem ainda que seus olhos, que eram vesgos, só lhe pareceram mais brilhantes, que seu desregramento passou em seu espírito como a marca de um violento excesso de amor, e que, enfim, seu nariz grande e vermelho teve para ela algo de marcial e heroico.) 

Quoi qu’il en soit, la princesse lui promit sur-le-champ de l’épouser, pourvu qu’il en obtînt le consentement du roi son père. (Seja como for, a princesa prometeu-lhe imediatamente desposá-lo, contanto que ele obtivesse o consentimento do rei, seu pai.) 

Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d’estime pour Riquet à la houppe, qu’il connaissait d’ailleurs pour un prince très spirituel et très sage, le reçut avec plaisir pour son gendre. (O rei, tendo sabido que sua filha tinha muita estima por Riquet do Topete, que ele conhecia, aliás, como um príncipe muito espirituoso e muito sábio, o recebeu com prazer como seu genro.) 

Dès le lendemain les noces furent faites, ainsi que Riquet à la houppe l’avait prévu, et selon les ordres qu’il en avait donnés longtemps auparavant. (Logo no dia seguinte, as núpcias foram realizadas, como Riquet do Topete havia previsto, e de acordo com as ordens que ele havia dado muito tempo antes.)

Veja também:

⇒ MOLIÈRE – BIOGRAFIA COM TRADUÇÃO E ÁUDIO NATIVO

⇒ COMO DIZER ‘EU TAMBÉM’ E ‘NEM EU’ EM FRANCÊS

⇒ ARRIVER LES MAINS DANS LES POCHES | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ COMO USAR ‘RENCONTRER’ E ‘RETROUVER’

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.