TEXTO INTERMEDIÁRIO: LE DROMADAIRE MÉCONTENT

Venha melhorar sua leitura com essa historinha do escritor Jacques Prévert. Acompanhe o texto original com sua tradução em português. Bons Estudos, meninada!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje lemos uma parte do livro Contos Para Crianças Impossíveis, do escritor Jacques Prévert, de 1947. Este texto tem como ênfase o tempo verbal Imparfait. Acompanhe com o texto original e com a tradução em português. Bons Estudos!

LE DROMADAIRE MÉCONTENT

Un jour, il y avait un jeune dromadaire qui n’était pas content du tout. La veille, il avait dit à ses amis: ‘Demain, je sors avec mon père et ma mère, nous allons entendre une conférence, voilà comme je suis moi !’ Et les autres avaient dit: ‘Oh, oh, il va entendre une conférence, c’est merveilleux’, et lui n’avait pas dormi de la nuit tellement il était impatient et voilà qu’il n’était pas content parce que la conférence n’était pas du tout ce qu’il avait imaginé: il n’y avait pas de musique et il était déçu, il s’ennuyait beaucoup, il avait envie de pleurer.

Um dia, havia um jovem dromedário que não estava nada contente. Na véspera, ele havia dito aos seus amigos: ‘Amanhã, vou sair com meu pai e minha mãe, vamos assistir a uma palestra, vejam só como sou!’ E os outros disseram: ‘Oh, oh, ele vai ouvir uma palestra, que maravilha’, e ele não dormiu a noite toda de tanta impaciência e agora estava descontente porque a palestra não era nada do que ele tinha imaginado: não havia música e ele estava decepcionado, muito entediado, queria chorar.

Depuis une heure trois quarts un gros monsieur parlait. Devant le gros monsieur, il y avait un pot à eau et un verre à dents sans la brosse et de temps en temps, le monsieur versait de l’eau dans le verre, mais il ne se lavait jamais les dents et visiblement irrité il parlait d’autre chose, c’est-à-dire des dromadaires et des chameaux.

Fazia uma hora e quarenta e cinco minutos que um senhor gordo falava. Diante do senhor gordo, havia uma jarra de água e um copo para colocar a dentadura sem a escova e, de vez em quando, o senhor despejava água no copo, mas ele nunca escovava os dentes e, visivelmente irritado, falava de outra coisa, ou seja, dos dromedários e dos camelos.

Le jeune dromadaire souffrait de la chaleur, et puis sa bosse le gênait beaucoup, elle frottait contre le dossier du fauteuil, il était très mal assis, il remuait.

O jovem dromedário sofria com o calor, e então sua corcova o incomodava muito, esfregava contra o encosto da cadeira, ele estava muito desconfortável, se mexia.

Alors sa mère lui disait : ‘Tiens-toi tranquille, laisse parler le monsieur’, et elle lui pinçait la bosse, le jeune dromadaire avait de plus en plus envie de pleurer, de s’en aller…

Então sua mãe lhe dizia: ‘Fica quieto, deixa o senhor falar’, e ela beliscava sua corcova, o jovem dromedário tinha cada vez mais vontade de chorar, de ir embora…

Toutes les cinq minutes, le conférencier répétait : ‘Il ne faut surtout pas confondre les dromadaires avec les chameaux, j’attire, mesdames, messieurs et chers dromadaires, votre attention sur ce fait: le chameau a deux bosses mais le dromadaire n’en a qu’une!’

A cada cinco minutos, o palestrante repetia: ‘Não se deve confundir os dromedários com os camelos, eu chamo a atenção, senhoras, senhores e queridos dromedários, para este fato: o camelo tem duas corcovas, mas o dromedário só tem uma!’

Tous les gens de la salle disaient : ‘Oh, oh, très intéressant’, et les chameaux, les dromadaires, les hommes, les femmes et les enfants prenaient des notes sur leur petit calepin.

Todos na sala diziam: ‘Oh, oh, muito interessante’, e os camelos, os dromedários, os homens, as mulheres e as crianças anotavam em seus pequenos caderninhos.

Et puis le conférencier recommençait : ‘Ce qui différencie les deux animaux, c’est que le dromadaire n’a qu’une bosse, tandis que, chose étrange et utile à savoir, le chameau en a deux…’ 

E então o palestrante recomeçava: ‘O que diferencia os dois animais é que o dromedário tem apenas uma corcova, enquanto que, coisa estranha e útil de saber, o camelo tem duas…’

À la fin le jeune dromadaire en eut assez et se précipitant sur l’estrade, il mordit le conférencier:

No final, o jovem dromedário teve o suficiente e, jogando-se para o palco, mordeu o palestrante:

‘Chameau!’ dit le conférencier furieux.

‘Camelo!’ disse o palestrante furioso.

Et tout le monde dans la salle criait : ‘Chameau, sale chameau, sale chameau!’

E todo mundo na sala gritava: ‘Camelo, camelo sujo, camelo sujo!’

Pourtant c’était un dromadaire, et il était très propre.

No entanto, era um dromedário, e ele estava muito limpo.

Veja também:

⇒ À L’OUEST | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ UN COUP DE POUCE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ COMO DIZER “BREGA” EM FRANCÊS

⇒ FAIRE CHIER | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.