Y’A UNE FILLE QU’HABITE CHEZ MOI – BÉNABAR (LETRA TRADUZIDA)

Hoje você se diverte com esta canção super bem-humorada do cantor francês Bénabar. Acompanhe com o áudio e a letra traduzida. Bons Estudos et en route !

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí? 

Hoje você se diverte com esta canção super bem-humorada do cantor francês Bénabar. Acompanhe com o áudio e a letra traduzida. Bons Estudos!

LETRA TRADUZIDA

Plusieurs indices m’ont mis la puce à l’oreille (Vários indícios me deixaram desconfiado)

J’ouvre l’œil (Estou de olho)

J’vais faire une enquête pour en avoir le cœur net (Vou fazer uma investigação para esclarecer isso)

Ça m’inquiète (Isso me preocupa)

Y a des détails qui trompent pas (Há detalhes que não enganam)

Les draps, la couette et la taie d’oreiller (Os lençóis, o edredom e a fronha)

Sont plus dépareillés (Não estão mais desparelhados)

À côté de mes fringues en boule (Ao lado das minhas roupas amassadas)

Y a des vêtements pliés et repassés (Há roupas dobradas e passadas)

Y a des détails qui trompent pas (Há detalhes que não enganam)

J’crois qu’y a une fille qu’habite chez moi (Acho que tem uma garota morando na minha casa)

Deux brosses à dent dans la salle de bain (Duas escovas de dente no banheiro)

Du savon sans savon et le sèche-cheveux (Sabonete sem sabão e o secador de cabelo)

C’est certainement pas le mien (Com certeza não é o meu)

Des petites boules bizarres (Umas bolinhas estranhas)

Pour parfumer la baignoire (Para perfumar a banheira)

C’est un vrai cauchemar (É um verdadeiro pesadelo)

Quelqu’un a massacré tous mes amis cafards (Alguém massacrou todos os meus amigos baratas)

Dans la cuisine des sachets de thé, de verveine, de camomille (Na cozinha, saquinhos de chá, verbena e camomila)

Un message sur le répondeur d’une mère qui est pas la mienne (Uma mensagem na secretária eletrônica de uma mãe que não é a minha)

V’là qu’elle s’en prend à ma famille (Agora ela está se envolvendo com a minha família)

Y a des détails qui trompent pas (Há detalhes que não enganam)

Quelqu’un en traître a fait la vaisselle (Alguém traiçoeiramente lavou a louça)

Où sont mes habitudes, mon ménage trimestriel (Onde estão meus hábitos, minha faxina trimestral)

J’ouvre le frigo, horreur, mais c’est d’la folie (Eu abro a geladeira, horror, mas isso é uma loucura)

Y a plein de légumes, ah y a même des fruits (Tem um monte de legumes, ah, tem até frutas)

Y a des détails qui trompent pas (Há detalhes que não enganam)

J’crois qu’y a une fille qu’habite chez moi (Acho que tem uma garota morando na minha casa)

Où sont mes potes qui glandaient devant la télé (Onde estão meus amigos que ficavam vegetando na frente da TV)

Les boîtes de pizza, les paquets de chips éventrés (As caixas de pizza, os pacotes de batata frita rasgados)

Les mégots de cigarettes écrasés dans les assiettes (As bitucas de cigarro esmagadas nos pratos)

Ma collection de New look aux oubliettes (Minha coleção de New Look esquecida)

Oubliettes (Esquecida)

Dans la table de nuit y a plus de capotes mais de l’aspirine (Na mesa de cabeceira não tem mais camisinhas, mas aspirina)

Y a une fille qu’habite chez moi (Tem uma garota morando na minha casa)

Y a aussi des bougies contre l’odeur de la nicotine (Também tem velas contra o cheiro da nicotina)

Y a une fille qu’habite chez moi (Tem uma garota morando na minha casa)

Y a des détails qui trompent pas (Há detalhes que não enganam)

Y a un vrai rideau, y a plus un drap cloué sur la fenêtre (Tem uma cortina de verdade, não tem mais um lençol pregado na janela)

Qu’est-ce que c’est que ça mon dieu, mais c’est une plante verte (O que é isso, meu Deus, é uma planta verde)

L’aspirateur est encore chaud (O aspirador ainda está quente)

C’est trop je porte plainte (É demais, eu vou prestar queixa)

Je vais l’emmener au labo (Vou levá-lo ao laboratório)

Pour vérifier les empreintes (Para verificar as impressões digitais)

On dirait que je suis plus célibataire (Parece que eu não sou mais solteiro)

La coupable je la tiens (Peguei a culpada)

Elle est devant moi, l’étau se resserre (Ela está na minha frente, o cerco está se fechando)

Accrochée au téléphone assise en tailleur (Agarrada ao telefone, sentada de pernas cruzadas)

Dans une jolie robe à fleur (Com um vestido bonito de flores)

Une fille me dit “arrête ton cinéma (Uma garota me diz: “pára de drama)

Et le loyer je le paye autant que toi” (E o aluguel eu pago tanto quanto você”)

Veja também:

⇒ ET POURTANT (CHARLES AZNAVOUR) – LETRA TRADUZIDA

⇒ JE VEUX (ZAZ) – LETRA TRADUZIDA

⇒ ET SI TU N’EXISTAIS PAS (JOE DASSIN) | LETRA TRADUZIDA

⇒ QUELQU’UN M’A DIT (CARLA BRUNI) – LETRA TRADUZIDA

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.