LE PLUS-QUE-PARFAIT | COMO USAR ESTE TEMPO VERBAL

Hoje aprendemos a formação e os usos do tempo verbal plus-que-parfait em francês com explicações em português e exemplos contextualizados. Bons Estudos, meninada!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje aprendemos a formação e o uso do tempo verbal plus-que-parfait. En route !

FORMAÇÃO

Formamos o plus-que-parfait com os verbos avoir ou être no imparfait + o particípio passado do verbo principal. Vejamos exemplos com os verbos parler (falar) e venir (vir).

FrancêsPortuguês
J’avais parléEu tinha falado
Tu avais parléVocê tinha falado
Il/Elle avait parléEle/Ela tinha falado
Nous avions parléNós tínhamos falado
Vous aviez parléVocê(s) tinha(m) falado
Ils/Elles avaient parléEles/Elas tinham falado
FRANCÊSPORTUGUÊS
J’étais venu(e)Eu tinha vindo
Tu étais venu(e)Você tinha vindo
Il/elle/on était venu(e)Ele/ela tinha vindo
Nous étions venus(es)Nós tínhamos vindo
Vous étiez venus(es)Você(s) tinha(m) vindo
Ils/elles étaient venus(es)Eles/elas tinham vindo

Se o verbo faz o passé composé com avoir, use avoir, se faz com être, use être.

Exemplos de frases com o auxiliar avoir.

  • J’avais mangé avant de partir. (Eu tinha comido antes de partir.)
  • Tu avais fini ton travail quand il est arrivé. (Você tinha terminado seu trabalho quando ele chegou.)
  • Elle avait perdu ses clés, c’est pourquoi elle ne pouvait pas entrer. (Ela tinha perdido suas chaves, por isso ela não podia entrar.)
  • Nous avions déjà vu ce film avant d’aller au cinéma hier soir. (Nós já tínhamos visto esse filme antes de ir ao cinema ontem à noite.)
  • Ils avaient acheté une nouvelle maison avant la naissance de leur enfant. (Eles tinham comprado uma nova casa antes do nascimento do filho deles.)

Exemplos com o auxiliar être.

  • Avant de partir en vacances, ils étaient déjà arrivés à l’aéroport. (Antes de saírem de férias, eles já tinham chegado ao aeroporto.)
  • Quand elle a reçu la lettre, Marie était déjà partie pour l’étranger. (Quando ela recebeu a carta, Marie já tinha partido para o exterior.)
  • Nous étions montés au sommet avant que le brouillard ne tombe. (Nós já tínhamos subido ao topo antes que a névoa caísse.)
  • Avant que le spectacle ne commence, les acteurs étaient déjà entrés en scène. (Antes de o espetáculo começar, os atores já tinham entrado em cena.)
  • Ils étaient retournés chez eux avant que nous ayons pu leur dire au revoir. (Eles já tinham voltado para casa antes que pudéssemos dizer adeus.)

USOS DO PLUS-QUE-PARFAIT

O plus-que-parfait indica uma ação passada que aconteceu antes do início de outra ação passada. Essa anterioridade pode ser implícita ou declarada. 

  • Il était en retard car sa voiture était tombée en panne sur l’autoroute. (Ele estava atrasado porque seu carro tinha quebrado na autoestrada.)
  • Le médecin lui a demandé si elle avait eu la grippe. (O médico perguntou a ela se ela tinha tido gripe.)
  • Elle a pensé que je n’avais pas expliqué la situation. (Ela pensou que eu não tinha explicado a situação.)
  • Il a refusé de prendre le médicament que le médecin avait prescrit. (Ele se recusou a tomar o remédio que o médico tinha prescrito.)
  • Elle était furieuse car il avait oublié leur anniversaire de mariage. (Ela estava furiosa porque ele tinha esquecido o aniversário de casamento deles.)
  • Lorsque Lucie est arrivée, Paul était parti. (Quando Lucie chegou, Paul já tinha partido.)
  • Je ne savais pas que Bertrand avait invité toute sa famille. (Eu não sabia que Bertrand tinha convidado toda a sua família.)
  • Elle ne se souvenait plus où elle avait rencontré le frère de Lucien. (Ela não se lembrava mais onde ela tinha encontrado o irmão do Lucien.)
  • Comme il n’avait pas d’analgésique, il avait souffert pendant des heures. (Como ele não tinha analgésico, ele tinha sofrido por horas.)
  • Il voulait savoir si elle avait reçu son bouquet de fleurs. (Ele queria saber se ela tinha recebido seu buquê de flores.)

O plus-que-parfait, quando usado com si seulement, expressa um desejo ou arrependimento por acontecimentos passados.

  • Si seulement vous n’aviez pas été en retard. (Se ao menos vocês não tivessem se atrasado.)
  • Si seulement tu avais étudié le français plus jeune. (Se ao menos você tivesse estudado francês mais jovem.)
  • Si seulement nous avions su la vérité. (Se ao menos nós tivéssemos sabido a verdade.)
  • Si seulement elle était restée plus longtemps. (Se ao menos ela tivesse ficado mais tempo.)
  • Si seulement il avait rendu visite à sa cousine Flore. (Se ao menos ele tivesse visitado sua prima Flore.)
  • Si seulement j’avais pris une meilleure décision. (Se ao menos eu tivesse tomado uma decisão melhor.)
  • Si seulement elle avait expliqué la situation plus clairement. (Se ao menos ela tivesse explicado a situação mais claramente.)
  • Si seulement vous aviez pu venir à la réception. (Se ao menos vocês pudessem ter vindo à recepção.)
  • Si seulement tu avais compris les problèmes. (Se ao menos você tivesse compreendido os problemas.)
  • Si seulement il avait conseillé autre chose. (Se ao menos ele tivesse aconselhado outra coisa.)

EXERCÍCIO

Preencha as lacunas com a forma correta dos verbos entre parênteses. Confira com as respostas abaixo.

1. Quand j’ai vérifié, ils _________ déjà _________ (partir).

2. Avant de manger, nous _________ _________ (finir) nos devoirs.

3. Tu _________ _________ (avoir) froid avant d’entrer ?

4. Elle _________ _________ (être) surprise de voir la neige en avril.

5. Nous _________ _________ (recevoir) le paquet avant votre appel.

6. Avant que le film ne commence, je _________ _________ (choisir) les sièges.

7. Ils _________ _________ (venir) te voir si tu les avais invités.

8. Tu _________ _________ (lire) le livre avant d’en discuter ?

9. Elle _________ _________ (perdre) son porte-monnaie avant de s’en rendre compte.

10. Nous _________ _________ (être) au Japon avant de déménager en France.

11. Ils _________ _________ (faire) une réservation avant que le restaurant ne soit complet.

12. Avant d’acheter la maison, tu _________ _________ (vivre) en appartement ?

13. Elle _________ _________ (écrire) trois romans avant l’âge de vingt-cinq ans.

14. Nous _________ _________ (prendre) le petit déjeuner quand il a commencé à pleuvoir.

15. Avant que la police n’arrive, le voleur _________ déjà _________ (s’enfuir).

16. Ils _________ _________ (devoir) partir plus tôt à cause de la tempête.

17. Tu _________ _________ (savoir) la réponse avant même que la question soit posée.

18. Avant de le rencontrer, elle _________ _________ (croire) aux contes de fées.

19. Nous _________ _________ (être) épuisés après le voyage.

20. Ils _________ _________ (acheter) la voiture avant de savoir qu’elle avait un problème.

21. Tu _________ _________ (dire) au revoir avant de quitter la soirée ?

22. Elle _________ _________ (pouvoir) finir son projet si elle avait eu plus de temps.

23. Avant que tu n’arrives, nous _________ _________ (commencer) sans toi.

24. Ils _________ _________ (arriver) à l’aéroport bien avant l’heure de leur vol.

25. Tu _________ _________ (regarder) ce film avant qu’on en parle ensemble ?

RESPOSTAS

1. étaient partis; 2. avions fini; 3. avais eu; 4. était été; 5. avions reçu; 6. avais choisi; 7. auraient été venus (Note: Esta frase é um pouco atípica em termos de construção. A ideia de “eles teriam vindo” seria normalmente expressa de maneira diferente em francês, mas para o propósito do exercício, mantivemos a estrutura proposta.); 8. avais lu; 9. avait perdu; 10. avions été; 11. avaient fait; 12. avais vécu; 13. avait écrit; 14. avions pris; 15. avait déjà fui; 16. avaient dû; 17. avais su; 18. avait cru; 19. avions été; 20. avaient acheté; 21. avais dit; 22. aurait pu (Note: A estrutura ideal aqui seria “aurait pu finir”, refletindo a potencialidade de “poderia ter terminado”.); 23. avions commencé; 24. étaient arrivés; 25. avais regardé

QUIZ

Veja também:

⇒ S’Y PRENDRE | COMO USAR ESTE VERBO

⇒ TANT MIEUX | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ PARTICIPE PRÉSENT X GÉRONDIF | QUAL É A DIFERENÇA

⇒ REMONTER LE MORAL | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.