Salut ! Tudo certinho por aí?
Hoje eu quero compartilhar com você uma amostra do meu novo e-book Bambi en Français Facile (Bambi em Francês Fácil). Lançado recentemente, esse material traz uma adaptação envolvente de uma história clássica e, acredite, ela vai muito além de um simples conto infantil.
A seguir, você poderá acompanhar o texto original em francês, sua tradução para o português e também o áudio narrado por um locutor nativo. A gravação foi feita em velocidade mais lenta, ideal para ajudar você a desenvolver sua compréhension orale de forma natural e eficaz.
Aproveite o conteúdo e bons estudos! En route !
BAMBI EN FRANÇAIS
Il est né au milieu de la forêt, dans l’une de ces petites clairières cachées.
(Ele nasceu no meio da floresta, em uma daquelas pequenas clareiras escondidas.)
Il se tenait là, vacillant sur ses pattes fines.
(Ele estava lá, balançando sobre suas patas finas.)
« Quel beau petit ! » s’écria la pie, perchée sur une branche de cornouiller.
(“Que pequeno lindo!” exclamou a pega, pousada em um galho de corniso.)
« Comme c’est étonnant de penser qu’il puisse déjà se lever et marcher. Est-ce qu’il sait aussi courir ? »
(“Como é surpreendente pensar que ele já consiga se levantar e caminhar. Será que ele também sabe correr?”)
« Bien sûr », répondit la mère doucement, interrompant un instant le bain qu’elle donnait à son nouveau-né.
(“Claro”, respondeu a mãe suavemente, interrompendo por um instante o banho que dava ao seu recém-nascido.)
Elle le lavait avec sa langue, lissant son pelage rouge et ébouriffé avec ses fines taches blanches.
(Ela o lavava com sua língua, alisando sua pelagem avermelhada e desalinhada com suas finas manchas brancas.)
Bien que la forêt fût animée par le chant matinal des oiseaux, le petit faon ne comprenait pas un seul mot de leurs conversations et ne sentait pas le riche arôme du bois.
(Embora a floresta estivesse animada pelo canto matinal dos pássaros, o pequeno cervo não compreendia uma única palavra de suas conversas e não sentia o rico aroma da madeira.)
Il n’entendait que les douces caresses de la langue qui le lavaient et le réchauffaient, et ne sentait rien d’autre que le corps de sa mère près de lui.
(Ele não ouvia nada além das doces carícias da língua que o lavavam e o aqueciam, e não sentia nada além do corpo de sua mãe perto dele.)
Elle sentait bon, et il se blottit encore plus contre elle.
(Ela cheirava bem, e ele se aconchegou ainda mais contra ela.)
« Bambi », murmura-t-elle, « mon petit Bambi ».
(“Bambi”, murmurou ela, “meu pequeno Bambi”.)
Durant les premières semaines de la vie de Bambi, il resta avec sa mère dans la clairière cachée et la suivit sur des sentiers étroits qui traversaient un épais feuillage.
(Durante as primeiras semanas da vida de Bambi, ele ficou com sua mãe na clareira escondida e a seguiu por trilhas estreitas que atravessavam uma folhagem espessa.)
Il était curieux de tout et posait de nombreuses questions à sa mère.
(Ele era curioso sobre tudo e fazia muitas perguntas à sua mãe.)
Il apprit qu’il était un petit cerf, et sa mère un grand cerf, et que les sentiers dans la forêt étaient tracés par les cerfs.
(Ele aprendeu que era um pequeno cervo, e sua mãe um cervo grande, e que as trilhas na floresta eram traçadas pelos cervos.)
Un jour, lorsqu’il vit un furet bondir sur une souris et la tuer, Bambi demanda anxieusement à sa mère : « Est-ce que nous aussi, nous tuerons une souris un jour ? »
(Um dia, quando viu um furão saltar sobre um rato e matá-lo, Bambi perguntou ansiosamente à sua mãe: “Nós também mataremos um rato algum dia?”)
Et il apprit alors que les cerfs ne tuent jamais rien.
(E ele aprendeu então que os cervos nunca matam nada.)
Un autre jour, il entendit deux geais se quereller.
(Outro dia, ele ouviu dois gaios brigando.)
« Mère », demanda-t-il, « est-ce que nous nous mettrons en colère l’un contre l’autre un jour et nous crierons dessus comme ces oiseaux ? »
(“Mãe”, perguntou ele, “nós ficaremos bravos um com o outro algum dia e gritaremos um com o outro como esses pássaros?”)
« Non, mon enfant », dit sa mère, « nous, les cerfs, nous ne faisons pas ces choses-là. »
(“Não, meu filho”, disse sua mãe, “nós, os cervos, não fazemos essas coisas”.)
Puis, à l’aube d’un beau matin, le sentier qu’ils suivaient mena à un pré lumineux et ouvert.
(Então, ao amanhecer de uma bela manhã, a trilha que seguiam levou a um prado luminoso e aberto.)
Bambi voulut bondir en avant, mais sa mère l’arrêta.
(Bambi quis saltar para a frente, mas sua mãe o parou.)
==> QUERO O LIVRO COMPLETO POR R$9,72!*
Elle lui expliqua que marcher dans le pré est dangereux et que certaines règles doivent toujours être respectées.
(Ela lhe explicou que caminhar no prado é perigoso e que certas regras devem sempre ser respeitadas.)
« Maintenant, fais exactement ce que je te dis », dit-elle. « Je sors seule en premier. Reste ici et attends, et ne me quitte pas des yeux une seule seconde. »
(“Agora, faça exatamente o que eu te digo”, disse ela. “Eu sairei sozinha primeiro. Fique aqui e espere, e não tire os olhos de mim por um único segundo.”)
« Si tu me vois revenir en courant, retourne-toi et cours aussi vite que tu peux. »
(“Se você me vir voltando correndo, vire-se e corra o mais rápido que puder.”)
Elle se tut et sembla réfléchir avant de poursuivre ses instructions à Bambi.
(Ela se calou e pareceu refletir antes de prosseguir com suas instruções para Bambi.)
« Cours même si tu me vois tomber par terre. Ne pense pas à moi, tu comprends ? Cours seulement. Tu le promets ? »
(“Corra mesmo que você me veja cair no chão. Não pense em mim, entende? Apenas corra. Você promete?”)
« Oui », dit Bambi doucement.
(“Sim”, disse Bambi baixinho.)
Sa mère parlait avec tant de sérieux. Elle marcha lentement vers le pré.
(Sua mãe falava com tanta seriedade. Ela caminhou lentamente em direção ao prado.)
Bambi vit comment elle regardait de tous côtés et avançait à pas lents et prudents.
(Bambi viu como ela olhava para todos os lados e avançava com passos lentos e prudentes.)
« Enfin », l’appela-t-elle. « Viens. »
(“Finalmente”, chamou ela. “Venha”.)
Bambi bondit dehors. La joie s’empara de lui.
(Bambi saltou para fora. A alegria se apossou dele.)
Pour la première fois, il pouvait voir tout le ciel bleu s’étendre au-dessus de lui et sentir la chaleur aveuglante du soleil tout autour.
(Pela primeira vez, ele podia ver todo o céu azul se estendendo acima dele e sentir o calor ofuscante do sol ao redor.)
Il sauta en l’air encore et encore.
(Ele saltou no ar repetidamente.)
Mais Bambi ne savait pas comment courir librement dans le champ ouvert jusqu’à ce que sa mère dise en riant : « Attrape-moi ! »
(Mas Bambi não sabia como correr livremente no campo aberto até que sua mãe disse rindo: “Me pega!”)
Et en un éclair, elle était partie, avec Bambi qui la poursuivait.
(E num piscar de olhos, ela se foi, com Bambi a perseguindo.)
Ils firent le tour du pré encore et encore.
(Eles deram voltas no prado repetidamente.)
Le bruissement de l’herbe sonnait merveilleusement aux oreilles de Bambi, et il respirait l’air doux.
(O sussurro da grama soava maravilhosamente aos ouvidos de Bambi, e ele respirava o ar suave.)
Soudain la course était terminée, et ils commencèrent à se promener tranquillement côte à côte.
(De repente a corrida terminou, e eles começaram a passear tranquilamente lado a lado.)
Alors Bambi commença à apprécier le pré avec ses yeux aussi.
(Então Bambi começou a apreciar o prado com seus olhos também.)
Le vaste champ vert était parsemé de marguerites blanches, de fleurs de trèfle violet et de pissenlits dorés et éclatants.
(O vasto campo verde estava salpicado de margaridas brancas, flores de trevo roxo e dentes-de-leão dourados e brilhantes.)
« Regarde, mère », s’exclama-t-il. « Il y a une fleur qui vole. »
(“Olhe, mãe”, exclamou ele. “Tem uma flor voando”.)
« Ce n’est pas une fleur », dit sa mère en souriant. « C’est un papillon. »
(“Não é uma flor”, disse sua mãe sorrindo. “É uma borboleta”.)
« Regarde », cria Bambi. « Tu vois ce brin d’herbe qui saute ? »
(“Olhe”, gritou Bambi. “Você vê aquele raminho de grama que salta?”)
« Ce n’est pas de l’herbe », expliqua sa mère. « C’est une sauterelle, et elle a sauté comme ça parce qu’elle avait peur qu’on la piétine. »
(“Não é grama”, explicou sua mãe. “É um gafanhoto, e ele saltou assim porque estava com medo de ser pisoteado”.)
Bambi s’approcha de la marguerite dans laquelle la sauterelle avait sauté.
(Bambi se aproximou da margarida para a qual o gafanhoto tinha saltado.)
« Excusez-nous de vous déranger », dit Bambi timidement.
(“Desculpe-nos por incomodá-lo”, disse Bambi timidamente.)
« Puisque c’est vous, c’est tout à fait bien », dit la sauterelle, « et maintenant vous devez m’excuser. Je dois chercher ma femme, Hop. »
(“Já que é você, está tudo bem”, disse o gafanhoto, “e agora você deve me desculpar. Devo procurar minha esposa, Hop.”)
Et elle fit un bond et disparut dans l’herbe.
(E ele deu um salto e desapareceu na grama.)
« Mère, j’ai parlé à la sauterelle », dit Bambi. Il était tout excité.
(“Mãe, eu falei com o gafanhoto”, disse Bambi. Ele estava todo animado.)
C’était la première fois qu’il parlait à un inconnu.
(Era a primeira vez que ele falava com um estranho.)
Il remarqua un papillon posé sur une tige d’herbe qui battait lentement des ailes.
(Ele notou uma borboleta pousada em um talo de grama que batia lentamente as asas.)
Bambi s’en approcha et dit : « Oh, comme vous êtes beau, aussi beau qu’une fleur. »
(Bambi se aproximou dela e disse: “Oh, como você é linda, tão linda quanto uma flor”.)
« Comment », s’écria le papillon, « dans mon cercle ? On suppose généralement que nous sommes plus beaux que les fleurs. »
(“Como assim”, exclamou a borboleta, “no meu círculo? Geralmente supõe-se que somos mais bonitas que as flores”.)
Puis le papillon offensé s’envola. Et c’est ainsi que Bambi découvrit le pré lors de sa toute première visite.
(Então a borboleta ofendida voou. E foi assim que Bambi descobriu o prado em sua primeiríssima visita.)
Le lendemain, Bambi ne voulait pas dormir dans cette petite clairière douillette.
(No dia seguinte, Bambi não queria dormir naquela pequena clareira aconchegante.)
Il était bien réveillé et avait envie de jouer à nouveau dans le pré.
(Ele estava bem acordado e tinha vontade de brincar de novo no prado.)
Sa mère sommeillait dans la chaleur du midi quand Bambi la poussa du museau.
(Sua mãe cochilava no calor do meio-dia quando Bambi a empurrou com o focinho.)
« Allez », supplia-t-il. « Allons dans le pré ! »
(“Vamos”, implorou ele. “Vamos ao prado!”)
Sa mère leva la tête. « Maintenant ? Certainement pas », dit-elle.
(Sua mãe levantou a cabeça. “Agora? Com certeza não”, disse ela.)
Sa voix était pleine d’étonnement et de terreur. « Mais il fait grand
jour ! »
(Sua voz estava cheia de espanto e terror. “Mas está em pleno dia!”)
« Mais il faisait grand jour aussi quand nous y sommes allés avant », objecta Bambi.
(“Mas estava em pleno dia também quando fomos antes”, objetou Bambi.)
« C’était tôt le matin », dit-elle. « Nous ne pouvons aller dans le pré que tôt le matin, en fin de soirée ou la nuit. C’est trop dangereux à tout autre moment. »
(“Era cedo de manhã”, disse ela. “Só podemos ir ao prado cedo de manhã, no fim da tarde ou à noite. É perigoso demais em qualquer outro momento.”)
« Pourquoi est-ce dangereux ? », demanda Bambi, tout attention.
(“Por que é perigoso?”, perguntou Bambi, com toda atenção.)
Sa mère ne voulait pas continuer la conversation. « Tu es trop jeune pour comprendre. Maintenant couche-toi et dors jusqu’au soir. Nous sommes en sécurité ici. »
(Sua mãe não queria continuar a conversa. “Você é jovem demais para entender. Agora deite-se e durma até a noite. Estamos seguros aqui.”)
« Pourquoi sommes-nous en sécurité ici ? », demanda-t-il.
(“Por que estamos seguros aqui?”, perguntou ele.)
« Parce que les buissons nous cachent », répondit sa mère. « Et les feuilles mortes de l’année passée bruissent pour nous avertir, et les geais et les pies ne cessent de passer. Pour nous dire si quelqu’un arrive. »
(“Porque os arbustos nos escondem”, respondeu sua mãe. “E as folhas secas do ano passado sussurram para nos avisar, e os gaios e as pegas não param de passar. Para nos dizer se alguém está chegando.”)
« C’est quoi, les feuilles de l’année passée ? », demanda Bambi.
(“O que são as folhas do ano passado?”, perguntou Bambi.)
« Viens t’asseoir près de moi », dit sa mère, « et je vais te raconter. »
(“Venha sentar-se perto de mim”, disse sua mãe, “e eu vou te contar”.)
Et elle lui raconta comment, quand le froid arrive, les feuilles deviennent jaunes, brunes et rouges, et tombent lentement jusqu’à ce que les arbres semblent complètement nus.
(E ela lhe contou como, quando o frio chega, as folhas se tornam amarelas, marrons e vermelhas, e caem lentamente até que as árvores pareçam completamente nuas.)
Mais les feuilles sèches restent sur le sol, et quand un pied les remue, elles bruissent. Alors le cerf sait que quelqu’un arrive.
(Mas as folhas secas ficam no chão, e quando um pé as mexe, elas sussurram. Então o cervo sabe que alguém está chegando.)
« Oh, comme les feuilles mortes de l’année passée sont gentilles », dit-elle.
(“Oh, como as folhas mortas do ano passado são gentis”, disse ela.)
Bambi se serra contre sa mère en l’écoutant.
(Bambi se apertou contra sua mãe ao ouvi-la.)
Quand elle se tut, il commença à penser aux feuilles si gentilles.
(Quando ela se calou, ele começou a pensar nas folhas tão gentis.)
Il voulait savoir quel pouvait être ce terrible danger dont elle ne voulait pas parler. Puis il s’endormit.
(Ele queria saber qual poderia ser esse terrível perigo do qual ela não queria falar. Depois ele adormeceu.)
Ce soir-là, alors que Bambi et sa mère jouaient à chat dans le pré, sa mère aperçut son ami le lièvre et le présenta à Bambi.
(Naquela noite, enquanto Bambi e sua mãe brincavam de pega-pega no prado, sua mãe avistou seu amigo a lebre e o apresentou a Bambi.)
« Bonsoir, jeune homme », dit le Lièvre poliment.
(“Boa noite, jovem”, disse a Lebre educadamente.)
*Importante: o envio do e-book (texto + áudio) é feito individualmente geralmente no fim da tarde. Lembre-se de colocar seu melhor e-mail no Mercado Pago (plataforma de pagamento) para receber certinho, d’accord ? Qualquer dúvida, é só me escrever no e-mail adirferreiraidiomas@gmail.com.
==> QUERO O LIVRO COMPLETO POR R$9,72!*
Veja também:
⇒ COMO USAR AS PREPOSIÇÕES PARA CIDADES, PAÍSES, ESTADOS E REGIÕES EM FRANCÊS (GUIA COMPLETO)
⇒ TEXTO PARA PRATICAR: LES 12 TRAVAUX D’HERCULE [COM ÁUDIO]
⇒ 100 DIÁLOGOS EM FRANCÊS [COM ÁUDIO NATIVO]
⇒ TEXTO PARA PRATICAR: COMMENT DÉCUPLER VOTRE PRODUCTIVITÉ [COM ÁUDIO]















