Salut, tudo certo por aí?
Que tal aprender francês com uma das histórias mais fascinantes da mitologia?
Hoje você vai mergulhar em Os Doze Trabalhos de Hércules, adaptados em um francês mais acessível, ideal para quem quer evoluir no idioma sem abrir mão de uma boa narrativa.
Além do texto em francês, você também terá a tradução em português para facilitar a compreensão e um áudio gravado por um locutor nativo, perfeito para treinar sua escuta e pronúncia.
Prepare-se para aprender francês de forma leve, envolvente e eficiente.
Bons estudos e en route !
LES 12 TRAVAUX D’HERCULE
CHAPITRE 01. UN COUP DE FOLIE.
CAPÍTULO 01. UM GOLPE DE LOUCURA.
Les dieux et les déesses admirent le jeune Alcide, sa beauté et son courage. Tous, sauf la déesse Héra. Elle le déteste car il est le fils caché du dieu Zeus, son mari.
Os deuses e as deusas admiram o jovem Alcides, sua beleza e sua coragem. Todos, exceto a deusa Hera. Ela o detesta porque ele é o filho secreto do deus Zeus, seu marido.
Héra en a assez de son époux volage qu’il l’aime, mais aime aussi d’autres femmes ou déesses. Elle en a assez de voir Alcide vivre heureux en son palais, alors un jour elle le frappe de folie.*
Hera está cansada de seu marido infiel, que a ama, mas também ama outras mulheres e deusas. Ela está cansada de ver Alcides viver feliz em seu palácio, então um dia ela o atinge com a loucura.
« Alcide, prends ton arc, tes flèches, et tue tes enfants ! » lui ordonne-t-elle.
“Alcides, pegue seu arco, suas flechas, e mate seus filhos!” ela lhe ordena.
Malheur, il obéit. Quand il retrouve ses esprits, il est écrasé de honte et de chagrin. Il s’enfuit. Il court au temple de Delphes, une ville à quelques jours de marche. Il veut demander conseil au dieu Apollon. Pour cela, il doit s’adresser à la grande prêtresse qui transmet les paroles du dieu.*
Infelizmente, ele obedece. Quando recupera os sentidos, está esmagado pela vergonha e pela tristeza. Ele foge. Corre ao templo de Delfos, uma cidade a alguns dias de caminhada. Ele quer pedir conselho ao deus Apolo. Para isso, deve se dirigir à grande sacerdotisa que transmite as palavras do deus.
« Je t’attendais, Héraclès ! » dit-elle.
“Eu te esperava, Héracles!” ela diz.
« Mon nom est Alcide. »
“Meu nome é Alcides.”
« Désormais, tu t’appelles Héraclès. Sais-tu que tuer ses enfants est le plus grand des crimes ? Pour obtenir ton pardon, va chez le roi Eurysthée et obéis-lui. Telle est la volonté des dieux et des déesses. »
“A partir de agora, você se chama Héracles. Você sabe que matar os próprios filhos é o maior dos crimes? Para obter seu perdão, vá até o rei Euristeu e obedeça-o. Tal é a vontade dos deuses e das deusas.”
Héracles baisse la tête. Sa honte et son chagrin redoublent. Il pleure.
Héracles baixa a cabeça. Sua vergonha e sua tristeza se intensificam. Ele chora.
Le roi Eurysthée reçoit sèchement son cousin Héraclès. Il a peur de lui et n’a qu’une envie, l’éloigner de son royaume.
O rei Euristeu recebe friamente seu primo Héracles. Ele tem medo dele e só tem uma vontade: afastá-lo de seu reino.
« Apporte-moi la peau de l’invincible lion de Némée ! » lui dit-il. « Ce sera ton premier travail. »
“Traga-me a pele do invencível leão de Nemeia!” ele lhe diz. “Este será seu primeiro trabalho.”
Sitôt arrivé à Némée, Héraclès repère l’énorme lion. Il bande son arc et tire. Il voit ses flèches glisser sur l’animal à la peau dure, une peau impossible à transpercer. Alors il a l’idée de tailler une massue dans un tronc d’olivier.
Assim que chega a Nemeia, Héracles avista o enorme leão. Ele estica seu arco e atira. Vê suas flechas deslizarem sobre o animal de pele dura, uma pele impossível de atravessar. Então tem a ideia de esculpir uma clava num tronco de oliveira.
Il retrouve le monstre somnolent dans sa grotte. Il avance vers lui, le menace de sa massue, l’attrape, lui serre la gorge et l’étouffe. Le lion de Némée est mort.
Ele reencontra o monstro sonolento em sua caverna. Avança em direção a ele, o ameaça com sua clava, o agarra, aperta sua garganta e o sufoca. O leão de Nemeia está morto.
Ceci fait, Héraclès ouvre le ventre de la bête. Il ôte les entrailles à mains nues. Il nettoie cette peau qu’aucune arme ne peut percer et la met sur son dos comme une cape cuirasse.*
Feito isso, Héracles abre o ventre da fera. Retira as entranhas com as próprias mãos. Ele limpa essa pele que nenhuma arma pode perfurar e a coloca nas costas como uma capa de armadura.
Puis il retourne chez son cousin en sa belle ville de Mycènes, au sud de la Grèce.
Em seguida, retorna à casa de seu primo, na bela cidade de Micenas, ao sul da Grécia.
« Tu… tu as échappé au lion ? » s’affole Eurysthée.
“Você… você escapou do leão?” se desespera Euristeu.
Terrifié, le roi se cache dans la jarre de bronze placée à la porte de sa ville. C’est son refuge en cas de grand danger.
Aterrorizado, o rei se esconde na jarra de bronze colocada à porta de sua cidade. É seu refúgio em caso de grande perigo.
« Repart tout de suite, Héraclès, et tue L’hydre de Lerne. »*
“Parta imediatamente, Héracles, e mate a Hidra de Lerna.”
« L’Hydre ? Le serpent géant à neuf têtes ? »*
“A Hidra? A serpente gigante de nove cabeças?”
« Exactement. Ce sera ton deuxième travail. »*
“Exatamente. Este será seu segundo trabalho.”
CHAPITRE 02. L’HYDRE, LE SANGLIER ET LA BICHE.
CAPÍTULO 02. A HIDRA, O JAVALI E A CORÇA.
Héraclès roule à vive allure sur le char conduit par son neveu Iolaos.*
Héracles avança rapidamente na carruagem conduzida por seu sobrinho Iolau.
« Ralentis, voilà les marais de Lerne, » dit-il enfin.
“Vai devagar, aí estão os pântanos de Lerna,” ele diz por fim.
« Ne crains rien, mon petit, je sais comment tuer ce monstre. »
“Não tema, meu rapaz, eu sei como matar esse monstro.”
N’écoutant que son courage, Héraclès lance des flèches enflammées sur l’Hydre. Il frappe les horribles têtes avec sa massue, les coupe. Hélas, une nouvelle tête surgit à chaque fois. Il coupe encore.
Obedecendo apenas à sua coragem, Héracles lança flechas em chamas sobre a Hidra. Ele golpeia as horríveis cabeças com sua clava e as corta. Infelizmente, uma nova cabeça surge cada vez. Ele corta de novo.
« Nous n’y arriverons jamais, » gémit Iolaos.
“Nunca vamos conseguir,” lamenta Iolau.
« Enflamme une branche et brûle la plaie pour empêcher la tête de repousser. »*
“Acenda um galho e queime a ferida para impedir que a cabeça cresça novamente.”
C’est ainsi qu’Héraclès détruit les neuf têtes. Il n’oublie pas d’enterrer celle du milieu qui est immortelle.
Foi assim que Héracles destruiu as nove cabeças. Ele não esquece de enterrar a do meio, que é imortal.
Puis il coupe en menus morceaux le corps du monstre avant de retourner chez son cousin, très content de lui.
Em seguida, ele corta o corpo do monstro em pedaços pequenos antes de retornar à casa de seu primo, muito satisfeito consigo mesmo.
« L’hydre est morte, » annonce Héraclès, triomphant.
“A Hidra está morta,” anuncia Héracles, triunfante.
« Heu, fort bien, » reconnaît Eurysthée qui craint de plus en plus le jeune héros.
“Hm, muito bem,” reconhece Euristeu, que teme cada vez mais o jovem herói.
« Maintenant, va me chercher le sanglier qui dévaste le mont Érymante. Je le veux vivant. »
“Agora, vá me buscar o javali que devasta o monte Erimanto. Eu o quero vivo.”
Quand Héraclès arrive à Érymante, après un long voyage, c’est l’hiver. Il cherche l’énorme animal et il le trouve. Il le pourchasse dans la neige des jours et des jours. Finalement, il lance sur lui un immense filet, attache ses pattes et le jette ainsi ficelé sur ses épaules.*
Quando Héracles chega ao Erimanto, após uma longa viagem, é inverno. Ele procura o enorme animal e o encontra. Persegue-o na neve por dias e dias. Finalmente, lança sobre ele uma imensa rede, amarra suas patas e o carrega assim amarrado sobre seus ombros.
« Mon cousin sera ravi de te voir, » dit Héraclès à la bête.*
“Meu primo ficará encantado em te ver,” diz Héracles para a fera.
Comme d’habitude, Eurysthée se réfugie dans sa jarre. Il tremble face à ce sanglier qui grommelle sa rage.
Como de costume, Euristeu se refugia em sua jarra. Ele treme diante desse javali que resmunga de raiva.
« Capture la biche de Sérigny, » dit-il à son cousin. « Je la veux vivante, elle aussi. Ce sera ton quatrième travail. »
“Capture a corça de Cerínea,” diz ele a seu primo. “Eu a quero viva também. Este será seu quarto trabalho.”
Quelques jours de marche suffisent à Héraclès pour atteindre la forêt où vit cette biche plus forte qu’un taureau. C’est l’une des cinq biches au bois d’or de la déesse de la chasse Artémis. Il y a très longtemps, Artémis en attela quatre à son char et laissa la cinquième en liberté dans la montagne.
Alguns dias de caminhada bastam para Héracles chegar à floresta onde vive essa corça mais forte do que um touro. É uma das cinco corças de chifres de ouro da deusa da caça Ártemis. Há muito tempo, Ártemis atrelou quatro ao seu carro e deixou a quinta em liberdade na montanha.
« Blessée cette biche mettrait en colère la puissante déesse, » s’inquiète le héros. « Je dois faire attention. »*
“Ferida, essa corça enraiveceria a poderosa deusa,” preocupa-se o herói. “Devo ter cuidado.”
Héraclès entre dans la forêt. Il avance droit devant lui, revient sur ses pas, s’aventure plus loin, cherche encore. Soudain, il aperçoit la biche. Il court, tente de l’attraper. En vain. Il lui faut une année entière pour capturer la biche au bois d’or. Il la pose avec douceur sur ses épaules et retourne à Mycènes.
Héracles entra na floresta. Avança em linha reta, volta sobre seus passos, se aventura mais longe, busca ainda. De repente, avista a corça. Corre, tenta pegá-la. Em vão. Leva um ano inteiro para capturar a corça de chifres de ouro. Ele a coloca com delicadeza sobre seus ombros e retorna a Micenas.
CHAPITRE 03 – 1, 2, 3, 4 TRAVAUX DE PLUS.
CAPÍTULO 03 – 1, 2, 3, 4 TRABALHOS A MAIS.
Tuer les oiseaux de Stymphale est le cinquième travail d’Héraclès. Ses aigles au bec et au cerf d’Hérun vivent au bord d’un lac entouré d’arbres touffus. Ils dévorent les récoltes sans rien laisser aux humains.
Matar os pássaros de Estínfalo é o quinto trabalho de Héracles. Suas aves de bico e garras de bronze vivem à beira de um lago rodeado de árvores densas. Elas devoram as colheitas sem deixar nada para os humanos.
« Comment les faire sortir de cette forêt ? » se demande Héraclès.
“Como fazê-los sair dessa floresta?” pergunta-se Héracles.
« Prends ces castagnettes ! » lui chuchote la déesse Athéna.
“Pegue estas castanholas!” sussurra-lhe a deusa Atena.
Plus rapide que l’éclair, Héraclès monte sur la colline dominant le lac. Il agite les castagnettes très fort et très longtemps.
Mais rápido que um raio, Héracles sobe na colina que domina o lago. Ele agita as castanholas com muita força e por muito tempo.
« Clac, clac, clac, clac, clac, clac ! »
“Clac, clac, clac, clac, clac, clac!”
Les oiseaux s’envolent alors par dizaines. Héraclès bande son arc, lance ses flèches et les tue. Eurysthée ne félicite pas son cousin pour ce nouvel exploit. Il le trouve trop fier. Alors pour lui donner une leçon de modestie, il lui ordonne de nettoyer les écuries d’Ogias en un seul jour. Des écuries jamais nettoyées.
Os pássaros então alçam voo às dezenas. Héracles tensa seu arco, lança suas flechas e os mata. Euristeu não parabeniza seu primo por essa nova façanha. Ele o acha orgulhoso demais. Então, para lhe dar uma lição de humildade, ordena-lhe que limpe as estrebarias de Augias em um único dia. Estrebarias que nunca foram limpas.
La route est longue jusqu’au royaume d’Ogias. Héraclès se dépêche et réfléchit. Il ne veut pas toucher aux fumiers à mains nues.
O caminho é longo até o reino de Augias. Héracles se apressa e pensa. Ele não quer tocar no esterco com as mãos nuas.
« Ce serait indigne d’un héros tel que moi, » se dit-il en arrivant chez le roi Augias.
“Isso seria indigno de um herói como eu,” diz a si mesmo ao chegar à casa do rei Augias.”
« Il ne me reste qu’une solution, la ruse. »*
“Só me resta uma solução: a astúcia.”
Héraclès étudie les lieux. Deux petits fleuves lui donnent une idée. Il casse les murs des écuries, il déplace de la terre et des cailloux pour détourner les fleuves jusqu’à ce que ceux-ci coulent à l’intérieur des bâtiments. Puis il laisse les eaux rapides emporter au loin toutes les saletés. Ouf ! Un jour lui a suffi. Les écuries sont propres. Il retourne à Mycène.
Héracles estuda o local. Dois pequenos rios lhe dão uma ideia. Ele quebra as paredes das estrebarias, move terra e pedras para desviar os rios até que eles corram pelo interior dos edifícios. Em seguida, deixa as águas rápidas carregarem para longe toda a sujeira. Ufa! Um dia foi suficiente. As estrebarias estão limpas. Ele retorna a Micenas.
Surpris, Eurysthée écoute le récit de ce dernier exploit.
Surpreso, Euristeu ouve o relato desta última façanha.
« Bon, maintenant voici ton septième travail. Apporte-moi vivant le taureau de Crète dont on parle tant. Je vous attends. »
“Bem, agora aqui está seu sétimo trabalho. Traga-me vivo o touro de Creta, de quem tanto se fala. Eu os espero.”
Quel voyage ! Héraclès gagne l’île de Crète à bord d’un bateau. Sitôt arrivé, il se promène de-ci, de-là, à la recherche du taureau magnifique. Le héros dort à peine, toujours à la belle étoile, et reprend sa quête d’Éloub.*
Que viagem! Héracles chega à ilha de Creta a bordo de um barco. Assim que chega, passeie daqui para lá, à procura do magnífico touro. O herói quase não dorme, sempre ao relento, e retoma sua busca.
Enfin, un matin, il aperçoit le taureau. Le voilà ! Il pallie, terrifié par la force de l’animal, mais il passe à l’attaque. Il le saisit par les cornes et se retrouve à terre. Il repart à l’assaut, évite les coups de sabots et le feu qui sort des naseaux du monstre. Finalement, il le maîtrise à mains nues. Il le calme par des caresses et de douces paroles.
Por fim, numa manhã, avista o touro. Lá está ele! Ele hesita, aterrorizado pela força do animal, mas parte para o ataque. Agarra-o pelos chifres e cai no chão. Retoma o assalto, esquiva dos golpes dos cascos e do fogo que sai das narinas do monstro. Finalmente, o domina com as próprias mãos. Acalma-o com carícias e palavras suaves.
Puis il rentre en Grèce à la nage, à Califourchon, sur le dos de la bête. Quand Eurysthée voit Héraclès et le taureau doux comme un petit chien, il n’en croit pas ses yeux.
Em seguida, volta para a Grécia a nado, montado no dorso da fera. Quando Euristeu vê Héracles e o touro manso como um cachorrinho, não acredita em seus olhos.
« Toi qui fais le fier, va me chercher les quatre juments du roi Diomède », lui dit-il.
“Você que é tão orgulhoso, vá me buscar as quatro éguas do rei Diomedes,” diz-lhe ele.
Ce huitième travail est très dangereux, car ces juments sont des mangeuses d’hommes. Redoutables quand elles ont faim, calmes après un bon repas. Pourtant, Héraclès part seul, à pied, vers le nord. S’il a peur, il le cache bien.
Este oitavo trabalho é muito perigoso, pois essas éguas são comedoras de homens. Terríveis quando estão com fome, calmas após uma boa refeição. Mesmo assim, Héracles parte sozinho, a pé, rumo ao norte. Se tem medo, disfarça bem.
Il commence par saluer le roi Diomède en son palais.
Ele começa por cumprimentar o rei Diomedes em seu palácio.
« Mes juments vont avaler tout cru », ricane le méchant roi, « et ne compte pas sur mon aide. »
“Minhas éguas vão te engolir vivo,” ri o rei malvado, “e não conte com minha ajuda.”
Héraclès s’hésite alors Diomède. Il l’entraîne dans les écuries et laisse les juments dévorer le roi. Après un tel régal, les bêtes acceptent gentiment d’être emmenées à Mycène.
Héracles então não hesita e enfrenta Diomedes. Arrasta-o para as estrebarias e deixa as éguas devorarem o rei. Após tal banquete, as feras aceitam docilmente serem levadas a Micenas.
Héraclès marche doucement. La fatigue, la solitude et l’angoisse sont ses compagnes de voyage depuis tant d’années. Quand obtiendra-t-il le pardon des dieux et des déesses pour son crime ? Il l’ignore.
Héracles caminha devagar. O cansaço, a solidão e a angústia são suas companheiras de viagem há tantos anos. Quando obterá o perdão dos deuses e das deusas por seu crime? Ele não sabe.

CHAPITRE 04 – UNE CEINTURE ET DES BŒUFS.
CAPÍTULO 04 – UM CINTO E BOIS
Le neuvième travail qu’Eurysthée donne à Héraclès semble simple, mais il ne l’est pas. Eurysthée veut la ceinture d’Hippolytée, la reine des Amazones. Il sait que ce peuple de femmes excellentes à la chasse comme à la guerre fait trembler les meilleurs guerriers.
O nono trabalho que Euristeu dá a Héracles parece simples, mas não é. Euristeu quer o cinto de Hipólita, a rainha das Amazonas. Ele sabe que esse povo de mulheres excelentes tanto na caça quanto na guerra faz tremer os melhores guerreiros.
Héraclès vogue vers le lointain pays des Amazones. Il entre dans le port. Il descend à terre, laissant son navire à la garde de ses compagnons.
Héracles navega em direção à distante terra das Amazonas. Entra no porto. Desce à terra, deixando seu navio sob a guarda de seus companheiros.
Il cherche la reine, la trouve, et lui explique le but de sa visite.
Ele procura a rainha, a encontra e lhe explica o motivo de sua visita.
« Je t’offre volontiers ma ceinture », dit Hippolytée en riant, « mais quels sont ces cris ? »
“Ofereço-te de bom grado meu cinto,” diz Hipólita rindo, “mas que gritos são esses?”
« Mes amis, venez vite ! Des étrangers essaient d’enlever notre reine ! » hurle une belle Amazone sur le port. Personne ne la reconnaît, mais c’est la déesse Héra déguisée en Amazone. Héra qui déteste toujours Héraclès et espère sa mort.
“Minhas amigas, venham rápido! Estrangeiros estão tentando raptar nossa rainha!” grita uma bela Amazona no porto. Ninguém a reconhece, mas é a deusa Hera disfarçada de Amazona. Hera, que ainda detesta Héracles e espera por sua morte.
Les femmes prennent aussitôt les armes, enfourchent leurs chevaux et attaquent les compagnons d’Héraclès. Quelle bataille !
As mulheres pegam imediatamente as armas, montam seus cavalos e atacam os companheiros de Héracles. Que batalha!
« J’ai été trahi », pense le héros. « Cette reine me fait des sourires et en même temps elle agresse mon équipage. »
“Fui traído,” pensa o herói. “Essa rainha me sorri e ao mesmo tempo ataca minha tripulação.”
Aussi sec, il tue Hippolytée d’un coup d’épée, lui arrache sa ceinture, massacre de nombreuses Amazones et repart pour Mycène. Pour une fois, Eurysthée espère le retour d’Héraclès. Il n’a rien à craindre d’une ceinture et se réjouit de l’offrir à sa fille.
Imediatamente, ele mata Hipólita com uma espadada, arranca seu cinto, massacra muitas Amazonas e parte de volta para Micenas. Pela primeira vez, Euristeu aguarda ansiosamente o retorno de Héracles. Não tem nada a temer de um cinto e se alegra em oferecê-lo a sua filha.
« Capturer les bœufs de Géryon sera ton dixième travail », lui dit-il. «Tu les trouveras sur l’île d’Érythrée, à l’ouest du grand océan. »
“Capturar os bois de Gerião será seu décimo trabalho,” diz-lhe ele. “Você os encontrará na ilha de Eriteia, a oeste do grande oceano.”
Héraclès obéit. Il traverse la mer du sud et le désert d’Afrique sous une chaleur terrible. Il n’en peut plus. Il se sent perdu dans un paysage hostile.
Héracles obedece. Ele atravessa o mar do sul e o deserto da África sob um calor terrível. Ele não aguenta mais. Sente-se perdido numa paisagem hostil.
« Tu me brûles, Hélios, terrible dieu-soleil ! » crie-t-il. « Arrête ou prends garde à mes flèches ! »
“Você me queima, Hélio, terrível deus-sol!” ele grita. “Pare ou cuidado com minhas flechas!”
« Non, ne tire pas. Tu me blesserais, » répond le dieu.
“Não, não atire. Você me feriria,” responde o deus.
« D’accord, mais à une condition », propose Héraclès. « Prête-moi ta coupe d’or pour traverser l’océan. »
“Tudo bem, mas com uma condição,” propõe Héracles. “Empreste-me sua taça de ouro para atravessar o oceano.”
Le dieu-soleil accepte, et bientôt Héraclès embarque sur cette coupe magnifique.
O deus-sol aceita, e logo Héracles embarca nessa magnífica taça.
Arrivé sur l’île, il assomme le berger, son chien, et Géryon, le géant à trois têtes, venu à leur secours. Puis il force les bœufs à monter sur la coupe d’or. Il retraverse l’océan et rejoint l’Europe.
Chegando à ilha, ele nocauteia o pastor, seu cão, e Gerião, o gigante de três cabeças, que veio em socorro deles. Em seguida, força os bois a subirem na taça de ouro. Atravessa novamente o oceano e chega à Europa.
Sur la route de Mycène, il est attaqué par des voleurs de bétail. Il en tue beaucoup quand:
No caminho para Micenas, é atacado por ladrões de gado. Ele mata muitos quando:
« Misère, je n’ai plus de flèches ! » soupire-t-il. « Oh Zeus, mon père, aide-moi ! »
“Que desgraça, não tenho mais flechas!” suspira ele. “Ó Zeus, meu pai, ajuda-me!”
Le grand dieu l’entend et fait tomber du ciel une pluie de pierres. Aussitôt, Héraclès les lance sur les voleurs qui s’enfuient.
O grande deus o ouve e faz cair do céu uma chuva de pedras. Imediatamente, Héracles as lança sobre os ladrões, que fogem.
Tout content, il poursuit son chemin. Hélas, Hera n’a pas oublié Héraclès. Elle le surveille, et soudain envoie des dizaines de thans sur son troupeau. Les thans attaquent les bœufs qui s’éparpillent pour échapper à leur piqûre, et s’en vont.
Muito satisfeito, ele continua seu caminho. Infelizmente, Hera não esqueceu Héracles. Ela o vigia e de repente envia dezenas de mutucas sobre seu rebanho. As mutucas atacam os bois, que se dispersam para escapar de suas picadas e fogem.
Alors Héraclès poursuit sa route vers Mycène, avec les quelques bœufs qu’il parvient à regrouper.
Então Héracles continua seu caminho rumo a Micenas com os poucos bois que consegue reagrupar.
CHAPITRE 05 – CERBÈRE, LE CHIEN DES ENFERS.
CAPÍTULO 05 – CÉRBERO, O CÃO DOS INFERNOS.
Eurysthée confie alors à son cousin un onzième travail. Il veut voir Cerbère, le terrible chien qui garde les enfers. Héraclès frissonne. Il redoute les enfers où règne l’effroyable dieu Hadès, mais il doit obéir.
Euristeu então confia a seu primo um décimo primeiro trabalho. Ele quer ver Cérbero, o terrível cão que guarda os infernos. Héracles estremece. Ele teme os infernos onde reina o horrível deus Hades, mas deve obedecer.
Arrivé sous terre, il avance jusqu’au Styx, le fleuve aux eaux noires qui entourent les enfers. Tout à coup, il entend des aboiements furieux. Cerbère est là, avec ses trois têtes de chien, sa queue de reptile, et son dos hérissé de serpents.
Chegando ao subterrâneo, ele avança até o Estige, o rio de águas negras que rodeia os infernos. De repente, ouve latidos furiosos. Cérbero está lá, com suas três cabeças de cão, sua cauda de réptil e seu dorso eriçado de serpentes.
« Avec moi ! Les morts ne sortent pas d’ici, et les vivants n’y entrent pas ! » aboie-t-il furieusement. Pourtant, l’astucieux Héraclès parvient à passer.
“Comigo aqui! Os mortos não saem daqui, e os vivos não entram!” late ele furiosamente. No entanto, o astuto Héracles consegue passar.
Il se faufile entre les ombres des morts. Il longe les remparts du Tartar où sont enfermés ceux qui ont mal agi sur terre. Il passe près des Champs-Elysées où habitent ceux qui ont été bons. Enfin, il rencontre Hadès.
Ele se esgueira entre as sombras dos mortos. Percorre as muralhas do Tártaro, onde estão aprisionados os que agiram mal na terra. Passa perto dos Campos Elísios, onde habitam os que foram bons. Por fim, encontra Hades.
« Je t’autorise à emmener Cerbère, » accepte le dieu, « à une condition. »
“Autorizo-te a levar Cérbero,” aceita o deus, “com uma condição.”
« Laquelle ? »
“Qual?”
« Tu dois le vaincre sans armes. »
“Você deve vencê-lo sem armas.”
Héraclès le lui promet. Puis il revient vers Cerbère qui gronde, montre l’écrou de ses trois gueules, et fait siffler ses têtes de serpents. Il approche de lui sans faiblir. Il saisit son cou entre ses mains. Mais le monstre se défend, agit de sa queue d’os d’art de scorpion, pique le héros encore et encore. Héraclès ne lâche pas prise, jusqu’à ce que la bête évanouit, tombe à terre.
Héracles lhe promete. Em seguida, volta em direção a Cérbero, que rosna, mostra os dentes de suas três goelas e faz sibilar suas cabeças de serpentes. Ele se aproxima sem vacilar. Agarra seu pescoço com as mãos. Mas o monstro se defende, agita sua cauda de escorpião, pica o herói repetidamente. Héracles não solta, até que a fera desmaia e cai por terra.
Alors il la prend dans ses bras et regagne le monde des vivants. L’air frère anime Cerbère qui obéit à Héraclès sans discuter.
Então ele a toma nos braços e retorna ao mundo dos vivos. O ar fresco reanima Cérbero, que obedece a Héracles sem discutir.
« Cousin, reconduis ce monstre aux enfers et reviens ! » crie Eurysthée depuis sa jarre.
“Primo, leve esse monstro de volta aos infernos e volte!” grita Euristeu de dentro de sua jarra.
CHAPITRE 06 – LES POMMES D’OR.
CAPÍTULO 06 – AS MAÇÃS DE OURO.
Héraclès raccompagne donc Cerbère aux enfers et retourne à Mycène.
Héracles acompanha Cérbero de volta aos infernos e retorna a Micenas.
« Va me cueillir trois pommes d’or dans le jardin des Hespérides et dépêche-toi ! » lui ordonne Eurysthée. « Ce sera ton douzième travail. »
“Vá me colher três maçãs de ouro no jardim das Hespérides e se apresse!” ordena-lhe Euristeu. “Este será seu décimo segundo trabalho.”
Héraclès ignore où se trouve ce jardin. Il sait seulement qu’il est gardé par des nymphes et un dragon à cent têtes.
Héracles não sabe onde fica esse jardim. Ele sabe apenas que é guardado por ninfas e um dragão de cem cabeças.
« Qui cherche trouve ! » se dit-il pour s’encourager.
“Quem procura, acha!” diz a si mesmo para se encorajar.
Il marche vers le nord, descend vers le sud, traverse la mer, se retrouve en Afrique, passe en Asie. Il se perd, revient sur ses pas, fonce vers le grand océan. Héraclès arrive enfin devant le jardin des Hespérides.
Ele marcha para o norte, desce para o sul, atravessa o mar, encontra-se na África, passa pela Ásia. Ele se perde, volta sobre seus passos, avança em direção ao grande oceano. Héracles chega enfim diante do jardim das Hespérides.
Tout près de là, le géant Atlas porte le ciel sur ses épaules.
Bem perto dali, o gigante Atlas carrega o céu sobre seus ombros.
« Si je te soulage de ton fardeau, me cueilliras-tu trois pommes d’or ? »
“Se eu te aliviar de seu fardo, você me colherá três maçãs de ouro?”
« Bien volontiers, ce sera facile pour moi, » répond le géant. Sitôt dit, sitôt fait. Mais comme Atlas n’a pas envie de reprendre le ciel sur ses épaules, il propose à Héraclès d’aller à Mycène à sa place.
“Com todo o prazer, será fácil para mim,” responde o gigante. Dito e feito. Mas como Atlas não quer retomar o céu sobre seus ombros, propõe a Héracles ir a Micenas em seu lugar.
« Bien sûr, » accepte Héraclès le rusé, « peux-tu m’aider un instant ? »
“Claro,” aceita Héracles, o astuto, “você pode me ajudar um instante?”
« Pour quoi faire ? » se méfie Atlas.
“Para quê?” desconfia Atlas.
« Juste le temps de glisser un coussin sur mes épaules. »
“Só para deslizar uma almofada sobre meus ombros.”
Le brave géant reprend le ciel sur ses épaules. Héraclès saisit alors les pommes d’or posées sur le sol et s’enfuit. Héraclès est à la fois fier de son dernier exploit et épuisé.
O ingênuo gigante retoma o céu sobre seus ombros. Héracles então agarra as maçãs de ouro coladas no chão e foge. Héracles está ao mesmo tempo orgulhoso de sua última façanha e exausto.
« Douze travaux en douze ans, que va encore me demander Eurysthée ? » s’inquiète-t-il. Mais une bonne surprise l’attend à Mycène.
Doze trabalhos em doze anos, o que Euristeu ainda vai me pedir?” ele se preocupa. Mas uma boa surpresa o aguarda em Micenas.
« Mon cousin, ta punition est suffisante, » déclare le roi.
“Meu primo, sua punição foi suficiente,” declara o rei.
« Les dieux et les déesses sont satisfaits. Tu as expié ton crime. Maintenant, rentre chez toi. »
“Os deuses e as deusas estão satisfeitos. Você expiou seu crime. Agora, volte para casa.”
Ce jour-là, une nouvelle vie commence pour Héraclès. Elle sera longue et belle, parsemée de petits soucis, de grands bonheurs et de nombreux exploits.
Naquele dia, uma nova vida começa para Héracles. Ela será longa e bela, salpicada de pequenas preocupações, grandes alegrias e numerosas façanhas.
Veja também:
⇒ 100 DIÁLOGOS EM FRANCÊS [COM ÁUDIO NATIVO]
⇒ TEXTO PARA PRATICAR: COMMENT DÉCUPLER VOTRE PRODUCTIVITÉ [COM ÁUDIO]
⇒ O QUE É POISSON D’AVRIL: A HISTÓRIA POR TRÁS DA TRADIÇÃO DAS PEGADINHAS DE 1º DE ABRIL
⇒ NE PAS EN PERDRE UNE MIETTE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]
















