HISTÓRIA EM FRANCÊS: LE CHAT BOTTÉ (O GATO DE BOTAS) – COM ÁUDIO

Hoje vamos ler uma versão simplificada de "O Gato de Botas", um dos contos mais famosos do escritor francês Charles Perrault. Muito mais do que uma simples história infantil, esse clássico nos apresenta um gato esperto e cheio de recursos, capaz de mudar completamente o destino de seu jovem dono.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje vamos ler uma versão simplificada de O Gato de Botas, um dos contos mais famosos do escritor francês Charles Perrault. Muito mais do que uma simples história infantil, esse clássico nos apresenta um gato esperto e cheio de recursos, capaz de mudar completamente o destino de seu jovem dono.

Ao longo da leitura, você vai descobrir uma trama divertida, repleta de aventuras, surpresas e uma moral bastante interessante. E, para tornar seu aprendizado ainda mais completo, o texto vem acompanhado da tradução em português e de um áudio gravado por uma locutora nativa francesa, para você praticar a sua compréhension orale, ampliar o vocabulário e se acostumar cada vez mais com o ritmo natural do francês.

On y va ? En route !

LE CHAT BOTTÉ
(O Gato de Botas)

Il était une fois un vieux meunier qui vivait modestement avec ses trois fils. Pendant toute sa vie, il avait travaillé dur pour leur laisser le peu de biens qu’il possédait : un moulin, un âne et un chat. Lorsqu’il mourut, ses fils se réunirent pour partager leur héritage.
(Era uma vez um velho moleiro que vivia modestamente com seus três filhos. Durante toda a sua vida, ele havia trabalhado arduamente para lhes deixar os poucos bens que possuía: um moinho, um burro e um gato. Quando morreu, seus filhos se reuniram para dividir a herança.)

L’aîné reçut le moulin, qui lui permettrait de produire de la farine et de gagner sa vie. Le deuxième hérita de l’âne, un animal robuste qui pourrait l’aider à transporter des marchandises et à travailler dans les champs. Quant au plus jeune, il ne reçut qu’un chat.
(O filho mais velho recebeu o moinho, que lhe permitiria produzir farinha e ganhar a vida. O segundo herdou o burro, um animal robusto que poderia ajudá-lo a transportar mercadorias e a trabalhar nos campos. Quanto ao mais novo, ele recebeu apenas um gato.)

En regardant son maigre héritage, le cadet se sentit profondément malheureux.
(Ao olhar para sua modesta herança, o caçula sentiu-se profundamente infeliz.)

« Quelle terrible injustice ! » se dit-il. « Mes frères pourront unir leurs efforts, faire fonctionner le moulin et vendre de la farine au marché. Moi, je n’ai qu’un pauvre chat maigre et sans valeur. Si je le mangeais, cela me ferait à peine un repas, et ensuite je mourrais certainement de faim. »
(“Que terrível injustiça!”, pensou ele. “Meus irmãos poderão unir seus esforços, fazer o moinho funcionar e vender farinha no mercado. Eu, porém, tenho apenas um pobre gato magro e sem valor. Se eu o comesse, isso me daria apenas uma refeição e, depois, certamente morreria de fome.”)

Le chat entendit les lamentations de son maître. À la grande surprise du jeune homme, il se dressa sur ses pattes arrière et lui parla d’une voix calme et assurée.
(O gato ouviu as lamentações de seu dono. Para grande surpresa do jovem, ele se levantou sobre as patas traseiras e lhe falou com uma voz calma e segura.)

« Ne soyez pas triste, mon petit maître. Faites-moi simplement confiance. Donnez-moi un grand sac et une belle paire de bottes, et je me charge du reste. Je vous promets que vous ne regretterez pas de m’avoir pour compagnon. »
(“Não fique triste, meu pequeno mestre. Apenas confie em mim. Dê-me um grande saco e um belo par de botas, e eu cuidarei do resto. Prometo que você não se arrependerá de me ter como companheiro.”)

Le jeune homme resta bouche bée. Il savait cependant que ce chat était très intelligent. Il l’avait déjà vu imaginer toutes sortes de ruses pour attraper des souris et des rats. Comme il n’avait plus rien à perdre et que la faim commençait à le tourmenter, il accepta sa demande.
(O jovem ficou de boca aberta. No entanto, ele sabia que aquele gato era muito inteligente. Já o tinha visto inventar todo tipo de truque para capturar ratos e camundongos. Como não tinha mais nada a perder e a fome começava a atormentá-lo, aceitou o pedido.)

Le chat enfila aussitôt les bottes, plaça le sac sur son épaule et partit d’un pas décidé vers la campagne. Il connaissait parfaitement les environs et savait qu’une grande quantité de lapins vivait dans les champs voisins.
(O gato calçou imediatamente as botas, colocou o saco sobre o ombro e partiu com passos decididos em direção ao campo. Ele conhecia perfeitamente a região e sabia que uma grande quantidade de coelhos vivia nos campos vizinhos.)

Il remplit son sac de carottes fraîches et de pissenlits tendres, puis s’étendit à côté du sac en faisant semblant d’être mort.
(Ele encheu seu saco com cenouras frescas e dentes-de-leão macios, depois se deitou ao lado do saco fingindo estar morto.)

Peu après, un jeune lapin dodu et gourmand aperçut les légumes.
(Pouco depois, um jovem coelho gorducho e guloso avistou os legumes.)

« Quelle chance ! » pensa-t-il.
(“Que sorte!”, pensou ele.)

Il sauta immédiatement dans le sac pour se régaler. À cet instant précis, le chat tira rapidement les cordons du sac.
(Ele pulou imediatamente para dentro do saco para se deliciar. Naquele exato momento, o gato puxou rapidamente os cordões do saco.)

Clac !
(Plof!)

Le lapin était prisonnier. Le chat le captura et se rendit sans perdre une minute au château du roi.
(O coelho estava preso. O gato o capturou e foi, sem perder um minuto, ao castelo do rei.)

Arrivé devant les grandes portes du palais, il demanda à parler au souverain. Les gardes, intrigués de voir un chat portant des bottes, le laissèrent entrer.
(Ao chegar diante dos grandes portões do palácio, ele pediu para falar com o soberano. Os guardas, intrigados ao ver um gato usando botas, deixaram-no entrar.)

Le chat s’inclina avec élégance devant le roi.
(O gato fez uma elegante reverência diante do rei.)

« Monseigneur, dit-il, mon maître, le marquis de Carabas, m’envoie vous offrir ce magnifique lapin en témoignage de son profond respect. »
(“Majestade”, disse ele, “meu mestre, o marquês de Carabas, envia-lhe este magnífico coelho como prova de seu profundo respeito.”)

Le roi n’avait jamais entendu le nom de ce prétendu marquis. En réalité, le chat venait d’inventer ce titre de toutes pièces. Néanmoins, il fut ravi de recevoir un aussi beau présent.
(O rei nunca tinha ouvido falar desse suposto marquês. Na realidade, o gato acabara de inventar esse título. Mesmo assim, ele ficou encantado em receber um presente tão bonito.)

« Remerciez votre maître de ma part », répondit-il avec un sourire.
(“Agradeça ao seu mestre em meu nome”, respondeu ele com um sorriso.)

À partir de ce jour, le chat recommença régulièrement ses expéditions. Chaque matin, il allait chasser du gibier. Il gardait une partie de sa chasse pour nourrir son maître et apportait le reste au roi. Pendant trois mois entiers, il offrit des lapins, des perdrix et d’autres animaux au souverain.
(A partir daquele dia, o gato retomou regularmente suas expedições. Todas as manhãs, saía para caçar. Guardava uma parte da caça para alimentar seu mestre e levava o restante ao rei. Durante três meses inteiros, ofereceu coelhos, perdizes e outros animais ao soberano.)

Peu à peu, le chat devint célèbre au château. Les gardes le connaissaient, les serviteurs l’appréciaient, et le roi l’accueillait toujours avec plaisir.
(Pouco a pouco, o gato tornou-se famoso no castelo. Os guardas o conheciam, os criados gostavam dele e o rei sempre o recebia com prazer.)

Un jour, le chat apprit que le roi et sa fille, la plus belle princesse du royaume, devaient se promener près de la rivière.
(Um dia, o gato soube que o rei e sua filha, a mais bela princesa do reino, fariam um passeio perto do rio.)

Il courut aussitôt auprès de son maître.
(Ele correu imediatamente até seu mestre.)

« Mon petit maître, votre fortune est sur le point de changer. Faites exactement ce que je vous dis. Venez avec moi à la rivière, enlevez vos vêtements et entrez dans l’eau. Lorsque je vous le dirai, faites semblant de vous noyer. Je m’occupe du reste. »
(“Meu pequeno mestre, sua sorte está prestes a mudar. Faça exatamente o que eu lhe disser. Venha comigo até o rio, tire suas roupas e entre na água. Quando eu lhe disser, finja que está se afogando. Eu cuidarei do resto.”)

Le jeune homme ne comprenait absolument rien à ce projet étrange, mais il avait appris à faire confiance au chat. Il obéit.
(O jovem não entendia absolutamente nada daquele plano estranho, mas havia aprendido a confiar no gato. Ele obedeceu.)

Quelques instants plus tard, le carrosse royal apparut au loin.
(Alguns instantes depois, a carruagem real apareceu ao longe.)

Le chat se mit alors à crier de toutes ses forces :
(Então, o gato começou a gritar com todas as suas forças:)

« Au secours ! Au secours ! Mon maître, le marquis de Carabas, est en train de se noyer ! »
(“Socorro! Socorro! Meu mestre, o marquês de Carabas, está se afogando!”)

Le roi entendit ces appels désespérés.
(O rei ouviu aqueles gritos desesperados.)

En reconnaissant le célèbre chat botté, il ordonna immédiatement à ses gardes :
(Ao reconhecer o famoso Gato de Botas, ele ordenou imediatamente aos seus guardas:)

« Dépêchez-vous ! Sauvez le marquis ! »
(“Depressa! Salvem o marquês!”)

Les soldats se précipitèrent vers la rivière et aidèrent le jeune homme à sortir de l’eau.
(Os soldados correram em direção ao rio e ajudaram o jovem a sair da água.)

Pendant ce temps, le chat s’approcha du carrosse.
(Enquanto isso, o gato se aproximou da carruagem.)

« Quelle chance que Votre Majesté soit arrivée ! dit-il. Pendant que mon maître se baignait, des voleurs sont venus et lui ont dérobé ses vêtements. Sans votre aide, il serait resté dans cette rivière glaciale et aurait peut-être perdu la vie. »
(“Que sorte Sua Majestade ter chegado!”, disse ele. “Enquanto meu mestre se banhava, alguns ladrões apareceram e roubaram suas roupas. Sem sua ajuda, ele teria permanecido neste rio gelado e talvez tivesse perdido a vida.”)

Le roi fut profondément touché.
(O rei ficou profundamente comovido.)

Il ordonna immédiatement qu’on apporte un de ses plus beaux costumes.
(Ele ordenou imediatamente que trouxessem uma de suas mais belas roupas.)

Le jeune homme fut bientôt habillé de riches vêtements de velours et de soie. Propre et élégamment vêtu, il avait très belle allure.
(Logo o jovem estava vestido com ricas roupas de veludo e seda. Limpo e elegantemente vestido, ele tinha uma aparência muito bonita.)

« Venez donc vous reposer dans mon carrosse », lui proposa le roi.
(“Venha descansar em minha carruagem”, propôs-lhe o rei.)

Le prétendu marquis accepta humblement.
(O suposto marquês aceitou humildemente.)

Il prit place à côté de la princesse. Ils échangèrent quelques regards, puis quelques mots, et presque aussitôt ils ressentirent une profonde sympathie l’un pour l’autre.
(Ele se sentou ao lado da princesa. Eles trocaram alguns olhares e, em seguida, algumas palavras, e quase imediatamente sentiram uma profunda simpatia um pelo outro.)

Pendant ce temps, le chat courait devant le carrosse.
(Enquanto isso, o gato corria à frente da carruagem.)

Il rencontra des paysans qui coupaient l’herbe dans un vaste champ.
(Ele encontrou alguns camponeses que cortavam a grama em um vasto campo.)

« Écoutez-moi bien, dit-il d’un ton menaçant. Si le roi vous demande à qui appartient ce champ, vous répondrez qu’il appartient au marquis de Carabas. Sinon, vous serez tous réduits en morceaux ! »
(“Escutem-me bem”, disse ele em um tom ameaçador. “Se o rei lhes perguntar a quem pertence este campo, vocês responderão que ele pertence ao marquês de Carabas. Caso contrário, todos vocês serão reduzidos a pedaços!”)

Les paysans, terrorisés, promirent d’obéir.
(Os camponeses, aterrorizados, prometeram obedecer.)

Lorsque le roi arriva, il admira les magnifiques terres.
(Quando o rei chegou, admirou as magníficas terras.)

« À qui appartiennent ces beaux champs ? »
(“A quem pertencem estes belos campos?”)

« Au marquis de Carabas ! » répondirent tous les paysans d’une seule voix.
(“Ao marquês de Carabas!”, responderam todos os camponeses em uma só voz.)

Le roi fut impressionné.
(O rei ficou impressionado.)

Plus loin, le chat rencontra des moissonneurs qui récoltaient du blé.
(Mais adiante, o gato encontrou ceifeiros que estavam colhendo trigo.)

Il leur adressa exactement la même menace.
(Ele lhes fez exatamente a mesma ameaça.)

Lorsque le roi passa devant eux, ils déclarèrent immédiatement :
(Quando o rei passou diante deles, eles declararam imediatamente:)

« Tout ce blé appartient au marquis de Carabas ! »
(“Todo este trigo pertence ao marquês de Carabas!”)

Le roi n’en revenait pas.
(O rei não conseguia acreditar no que via e ouvia.)

Partout où ils passaient, les gens affirmaient que les terres appartenaient au marquis.
(Por onde passavam, as pessoas afirmavam que as terras pertenciam ao marquês.)

« Monsieur le marquis, dit le roi avec admiration, vous possédez un patrimoine véritablement extraordinaire ! »
(“Senhor marquês”, disse o rei com admiração, “o senhor possui um patrimônio verdadeiramente extraordinário!”)

« En effet, Sire », répondit le jeune homme, qui commençait lui-même à croire à sa nouvelle identité.
(“De fato, Majestade”, respondeu o jovem, que começava ele próprio a acreditar em sua nova identidade.)

Enfin, le chat arriva devant un immense château entouré de jardins magnifiques où travaillaient plus de cent jardiniers.
(Por fim, o gato chegou diante de um imenso castelo cercado por jardins magníficos, onde trabalhavam mais de cem jardineiros.)

Il apprit que ce domaine appartenait à un ogre doté de pouvoirs magiques extraordinaires.
(Ele descobriu que aquela propriedade pertencia a um ogro dotado de extraordinários poderes mágicos.)

Le chat demanda immédiatement à le rencontrer.
(O gato imediatamente pediu para encontrá-lo.)

L’ogre le reçut poliment et lui demanda ce qu’il désirait.
(O ogro o recebeu educadamente e lhe perguntou o que desejava.)

« On raconte que vous êtes capable de vous transformer en n’importe quel animal. J’avoue que j’ai beaucoup de mal à le croire. »
(“Dizem que o senhor é capaz de se transformar em qualquer animal. Confesso que tenho muita dificuldade em acreditar nisso.”)

L’ogre sourit.
(O ogro sorriu.)

« C’est pourtant la vérité. Regardez ! »
(“Mas é a pura verdade. Veja!”)

Aussitôt, il se transforma en un gigantesque lion qui poussa un rugissement terrible.
(Imediatamente, ele se transformou em um gigantesco leão que soltou um rugido terrível.)

Le chat eut tellement peur qu’il bondit sur le toit du château et y resta jusqu’à ce que l’ogre retrouve son apparence normale.
(O gato ficou tão assustado que saltou para o telhado do castelo e permaneceu lá até que o ogro retomasse sua aparência normal.)

En redescendant, il dit :
(Ao descer, ele disse:)

« Impressionnant ! Mais j’ai également entendu dire que vous pouvez devenir un minuscule animal, comme une souris. Franchement, cela me paraît impossible pour un être aussi grand que vous. »
(“Impressionante! Mas também ouvi dizer que o senhor pode se transformar em um animal minúsculo, como um rato. Francamente, isso me parece impossível para um ser tão grande quanto o senhor.”)

L’ogre éclata de rire.
(O ogro caiu na gargalhada.)

« Impossible ? Regardez bien ! »
(“Impossível? Observe bem!”)

Pouf !
(Puf!)

Il se transforma instantanément en une petite souris qui se mit à courir sur le sol.
(Ele se transformou instantaneamente em um pequeno rato que começou a correr pelo chão.)

Le chat n’attendait que ce moment.
(O gato não estava esperando outra coisa além daquele momento.)

Il se jeta sur elle et l’avala d’un seul coup.
(Ele se lançou sobre o rato e o engoliu de uma só vez.)

Quelques minutes plus tard, le carrosse royal arriva devant le château.
(Alguns minutos depois, a carruagem real chegou diante do castelo.)

En entendant le bruit des roues, le chat courut accueillir ses invités.
(Ao ouvir o barulho das rodas, o gato correu para receber seus convidados.)

« Soyez les bienvenus dans le château de monsieur le marquis de Carabas ! »
(“Sejam muito bem-vindos ao castelo do senhor marquês de Carabas!”)

Le roi ouvrit de grands yeux.
(O rei arregalou os olhos de surpresa.)

« Ce château est à vous ? Il est magnifique ! Entrons immédiatement ! »
(“Este castelo é seu? Ele é magnífico! Entremos imediatamente!”)

Le marquis offrit son bras à la princesse et suivit le roi.
(O marquês ofereceu seu braço à princesa e seguiu o rei.)

À l’intérieur, tout brillait de luxe. Les murs étaient recouverts de marbre et d’or. Les chambres étaient richement décorées et meublées selon la dernière mode.
(No interior, tudo brilhava de luxo. As paredes eram revestidas de mármore e ouro. Os quartos eram ricamente decorados e mobiliados de acordo com a última moda.)

Ils arrivèrent finalement dans la salle à manger.
(Eles finalmente chegaram à sala de jantar.)

Une table immense était dressée et couverte des mets les plus raffinés, car l’ogre, toujours affamé, exigeait en permanence des repas abondants.
(Uma enorme mesa estava posta e coberta com os pratos mais refinados, pois o ogro, sempre faminto, exigia constantemente refeições abundantes.)

Tout le monde s’installa.
(Todos se acomodaram.)

On mangea et on but avec joie.
(Comeu-se e bebeu-se alegremente.)

La princesse rougissait chaque fois que le marquis lui adressait la parole, et le roi observait avec satisfaction l’affection naissante entre les deux jeunes gens.
(A princesa corava toda vez que o marquês lhe dirigia a palavra, e o rei observava com satisfação o afeto nascente entre os dois jovens.)

Finalement, il déclara :
(Finalmente, ele declarou:)

« Monsieur le marquis, vous avez gagné mon estime et celle de ma fille. Si vous le souhaitez, vous pourriez devenir mon gendre. »
(“Senhor marquês, o senhor conquistou minha estima e a de minha filha. Se desejar, poderá tornar-se meu genro.”)

Le jeune homme, fou de bonheur, accepta avec reconnaissance cet immense honneur.
(O jovem, louco de felicidade, aceitou com gratidão essa imensa honra.)

Il épousa la princesse le jour même.
(Ele se casou com a princesa naquele mesmo dia.)

Ils vécurent heureux pendant de longues années et eurent beaucoup d’enfants.
(Eles viveram felizes durante muitos anos e tiveram muitos filhos.)

Quant au Chat Botté, il fut nommé administrateur de toutes les affaires du château. On lui fabriqua une nouvelle paire de bottes en cuir italien de la meilleure qualité, et il ne chassa plus les souris que pour son propre amusement.
(Quanto ao Gato de Botas, ele foi nomeado administrador de todos os assuntos do castelo. Fizeram-lhe um novo par de botas de couro italiano da melhor qualidade, e ele nunca mais caçou ratos, exceto por puro divertimento.)

Veja também:

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO: UNE QUESTION DE VIE OU DE MORT [COM ÁUDIO]

⇒ TEXTO EM FRANCÊS INTERMEDIÁRIO: LA FONTAINE AUX SOUHAITS [COM ÁUDIO]

⇒ TEXTO COM FRANCÊS JURÍDICO PARA PRATICAR [COM ÁUDIO]

⇒ COMO FALAR MELHOR EM PÚBLICO: TEXTO EM FRANCÊS COM TRADUÇÃO (E ÁUDIO)

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.