REFAIRE LE FILM | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

Já aconteceu de alguma coisa dar errado e, horas ou até dias depois, você ainda estar repassando a cena na cabeça, revivendo cada detalhe e se perguntando: “E se eu tivesse feito diferente?”. A gente volta mentalmente ao momento, analisa cada palavra, cada decisão e imagina desfechos alternativos. Pois é, os franceses têm uma expressão perfeita para descrever esse hábito tão humano: "refaire le film".

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Já aconteceu de alguma coisa dar errado e, horas ou até dias depois, você ainda estar repassando a cena na cabeça, revivendo cada detalhe e se perguntando: “E se eu tivesse feito diferente?”. A gente volta mentalmente ao momento, analisa cada palavra, cada decisão e imagina desfechos alternativos. Pois é, os franceses têm uma expressão perfeita para descrever esse hábito tão humano: refaire le film.

No post de hoje, você vai descobrir como usar essa expressão de maneira natural por meio de diversos exemplos traduzidos e contextualizados. E tem mais: todos os exemplos contam com áudio gravado por um locutor nativo, para que você possa ampliar seu vocabulário, aperfeiçoar sua pronúncia e ainda dar um belo impulso na sua compréhension orale.

Alors, en route !

EXEMPLOS

Je n’arrive pas à dormir, je passe mon temps à refaire le film de ce qui s’est passé ce soir et à me demander ce que j’aurais pu dire ou faire différemment. (Não consigo dormir, passo meu tempo remoendo o que aconteceu esta noite e me perguntando o que eu poderia ter dito ou feito de diferente.)

Il a raté son examen et maintenant il refait le film sans arrêt, en repensant à chaque question et à chaque erreur qu’il pense avoir commise. (Ele reprovou na prova e agora fica repassando tudo na cabeça sem parar, pensando em cada questão e em cada erro que acredita ter cometido.)

Pourquoi tu refais le film depuis des heures ? Ce qui est fait est fait et tu ne peux plus revenir en arrière. (Por que você está remoendo isso há horas? O que está feito, está feito e você não pode voltar atrás.)

Nous refaisons le film de la réunion dans les moindres détails pour comprendre où nous nous sommes trompés et éviter de répéter cette erreur. (Estamos repassando a reunião nos mínimos detalhes para entender onde erramos e evitar repetir esse erro.)

Elle refait le film de sa rupture chaque soir, en se rappelant leurs dernières paroles et les moments qu’ils ont partagés ensemble. (Ela revive mentalmente o término todas as noites, lembrando das últimas palavras e dos momentos que compartilharam.)

Vous refaites le film de ce qui s’est passé depuis des jours au lieu de chercher une solution concrète pour aller de l’avant. (Vocês estão remoendo o que aconteceu há dias em vez de procurar uma solução concreta para seguir em frente.)

Hier, j’ai refait le film de notre dispute toute la journée et j’ai essayé de comprendre pourquoi nous nous étions autant énervés. (Ontem, fiquei repassando nossa discussão na cabeça o dia todo e tentei entender por que tínhamos ficado tão irritados.)

Il a refait le film de son accident pendant des semaines, revivant sans cesse chaque seconde de cet événement traumatisant. (Ele ficou revivendo mentalmente seu acidente durante semanas, repassando incessantemente cada segundo desse evento traumático.)

On a refait le film de la soirée pendant des heures pour essayer de se souvenir de tous les détails que nous avions oubliés. (A gente repassou mentalmente os acontecimentos da festa durante horas para tentar se lembrar de todos os detalhes que havíamos esquecido.)

Je refaisais le film de ma présentation tous les soirs avant d’avoir les résultats, en me demandant si j’avais été suffisamment convaincant. (Eu ficava repassando minha apresentação todas as noites antes de receber os resultados, perguntando-me se tinha sido convincente o suficiente.)

Elle refaisait toujours le film de ses voyages une fois rentrée, en regardant ses photos et en repensant aux rencontres qu’elle avait faites. (Ela sempre revivia mentalmente suas viagens depois de voltar, olhando suas fotos e lembrando das pessoas que conheceu.)

Nous avions déjà refait le film cent fois avant de nous endormir et pourtant nous n’arrivions toujours pas à comprendre ce qui s’était réellement passé. (Nós já tínhamos repassado tudo cem vezes antes de dormir e, mesmo assim, ainda não conseguíamos entender o que realmente havia acontecido.)

Si tu échoues, tu vas encore refaire le film pendant des jours en cherchant le moment exact où tout a commencé à mal tourner. (Se você falhar, vai ficar remoendo isso por dias, procurando o momento exato em que tudo começou a dar errado.)

Je parie qu’il refera le film dès qu’il sera seul et qu’il passera toute la soirée à analyser chaque détail de la situation. (Aposto que ele vai repassar tudo mentalmente assim que estiver sozinho e passará a noite inteira analisando cada detalhe da situação.)

À ta place, je ne referais pas le film sans cesse, car cela ne changera rien et ne fera que te rendre encore plus malheureux. (No seu lugar, eu não ficaria remoendo isso sem parar, porque isso não mudará nada e só vai deixá-lo ainda mais infeliz.)

Est-ce qu’ils referaient le film s’ils savaient la vérité ou accepteraient-ils enfin ce qui s’est passé ? (Eles ficariam repassando os acontecimentos se soubessem a verdade ou finalmente aceitariam o que aconteceu?)

Après le match perdu, l’entraîneur a refait le film de chaque action en analysant les erreurs de son équipe et les occasions manquées. (Após a derrota, o treinador analisou mentalmente cada jogada, examinando os erros de sua equipe e as oportunidades desperdiçadas.)

Arrête de refaire le film en boucle, tu ne peux pas changer le passé et tu as besoin de te concentrer sur ce que tu peux encore faire aujourd’hui. (Pare de remoer o passado em looping; você não pode mudá-lo e precisa se concentrar no que ainda pode fazer hoje.)

C’est inutile de refaire le film après un entretien d’embauche, car tu as déjà donné le meilleur de toi-même et le reste ne dépend plus de toi. (É inútil ficar repassando uma entrevista de emprego depois que ela termina, porque você já deu o seu melhor e o resto não depende mais de você.)

Parfois, refaire le film de ce qui s’est passé peut aider à tirer des leçons précieuses et à ne pas reproduire les mêmes erreurs à l’avenir. (Às vezes, analisar mentalmente o que aconteceu pode ajudar a tirar lições valiosas e a não repetir os mesmos erros no futuro.)

On passe beaucoup trop de temps à refaire le film de nos échecs au lieu de tourner la page et de nous concentrer sur les nouvelles opportunités qui se présentent à nous. (Passamos tempo demais remoendo nossos fracassos em vez de virar a página e nos concentrarmos nas novas oportunidades que surgem.)

Dès qu’il fait une gaffe, il refait le film en boucle pendant des heures et il s’en veut encore plusieurs jours après. (Assim que ele comete uma gafe, fica repassando a cena em looping por horas e continua se culpando por vários dias.)

Inutile de refaire le film de ce qui s’est passé hier ; l’important est de tirer une leçon de cette expérience et de penser à demain. (Inútil remoer o que aconteceu ontem; o importante é aprender com a experiência e pensar no amanhã.)

Elle a refait le film de la scène de crime dans sa tête en essayant de reconstituer chaque détail et de comprendre comment les événements s’étaient déroulés. (Ela reconstruiu mentalmente a cena do crime, tentando reconstituir cada detalhe e entender como os acontecimentos se desenrolaram.)

Veja também:

⇒ VITE x RAPIDE | COMO DIZER “RÁPIDO” EM FRANCÊS [COM ÁUDIO]

⇒ AU FIL DE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

⇒ HISTÓRIA EM FRANCÊS: LE CHAT BOTTÉ (O GATO DE BOTAS) – COM ÁUDIO

⇒ PAR LE BIAIS DE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.