Salut, tudo certinho por aí?
Você já conheceu alguém que parece trocar alguns sons ao falar? Em português, costumamos dizer que a pessoa tem a língua presa. Já em francês, a imagem é bem diferente e muito mais divertida. A expressão avoir un cheveu sur la langue significa, literalmente, ter um cabelo na língua.
É claro que ninguém anda por aí com um fio de cabelo grudado na língua. Essa é apenas a maneira bem-humorada que os franceses encontraram para descrever alguém que tem dificuldade para pronunciar certos sons, especialmente o R, ou que fala de um jeito meio enrolado. O mais interessante é que essa expressão continua sendo usada no dia a dia, tanto em conversas informais quanto em situações descontraídas, e aparece com frequência em filmes, séries, podcasts e programas de TV.
Neste post, você vai descobrir exatamente como usar avoir un cheveu sur la langue como um verdadeiro francófono. E, para fixar a expressão de forma natural, preparei 24 frases de exemplo, todas acompanhadas de áudio gravado por um locutor nativo francês. Assim, você não apenas aprende o significado, mas também escuta a pronúncia, a entonação e o ritmo da língua em contexto real. En route !
EXEMPLOS
Il a un cheveu sur la langue depuis qu’il est tout petit. (Ele tem a língua presa desde que era bem pequenininho.)
Ma cousine a un cheveu sur la langue, mais on a l’habitude. (Minha prima tem o ceceio, mas a gente já está acostumado.)
Tu as un cheveu sur la langue quand tu es fatigué ? (Você fica com a língua presa quando está cansado?)
J’ai l’impression d’avoir um cheveu sur la langue avec cet appareil dentaire. (Tenho a impressão de estar com a língua presa com este aparelho ortodôntico.)
Certains enfants ont un cheveu sur la langue avant d’aller chez le l’orthophoniste. (Algumas crianças têm o ceceio antes de irem ao fonoaudiólogo.)
Nous avons tous les deux un léger cheveu sur la langue. (Nós dois temos um leve ceceio.)
Quand j’étais enfant, j’avais un cheveu sur la langue. (Quando eu era criança, eu tinha a língua presa.)
Cet acteur avait un cheveu sur la langue au début de sa carrière. (Esse ator tinha o ceceio no início da sua carreira.)
Après son opération des dents, elle a eu un cheveu sur la langue pendant une semaine. (Depois da operação nos dentes, ela ficou com a língua presa por uma semana.)
Est-ce que tu avais un cheveu sur la langue quand tu étais au collège ? (Você tinha a língua presa quando estava no ensino fundamental?)
Ils avaient un cheveu sur la langue, mais cela ne les empêchait pas de chanter. (Eles tinham o ceceio, mas isso não os impedia de cantar.)
Le petit garçon a eu un cheveu sur la langue à cause de sa nouvelle prothèse. (O garotinho ficou com a língua presa por causa da sua prótese nova.)

Ne t’inquiète pas, tu n’auras plus de cheveu sur la langue après les séances. (Não se preocupe, você não vai mais ter a língua presa depois das sessões.)
S’il parlait plus vite, il aurait un cheveu sur la langue. (Se ele falasse mais rápido, ele ficaria com a língua presa.)
Penses-tu que notre fils aura un cheveu sur la langue comme son grand-père ? (Você acha que o nosso filho vai ter o ceceio como o avô dele?)
J’aurais un cheveu sur la langue si je devais porter ce protège-dents. (Eu ficaria com a língua presa se tivesse que usar esse protetor bucal.)
Ils auront sûrement un cheveu sur la langue au début, mais ça va passer. (Eles certamente vão ficar com o ceceio no começo, mas vai passar.)
Sans rééducation, elle aurait toujours un cheveu sur la langue. (Sem reabilitação, ela ainda teria a língua presa.)
Ce n’est pas grave d’avoir un cheveu sur la langue, c’est même charmant ! (Não tem problema nenhum ter a língua presa, é até charmoso!)
Pourquoi est-ce qu’il a un cheveu sur la langue tout à coup ? (Por que ele está com a língua presa de repente?)
Elle n’a jamais eu de cheveu sur la langue. (Ela nunca teve a língua presa.)
Mon prof de français a un petit cheveu sur la langue, mais il articule très bien. (Meu professor de francês tem um leve ceceio, mas ele articula muito bem.)
Je ne savais pas que ce journaliste avait un cheveu sur la langue. (Eu não sabia que esse jornalista tinha a língua presa.)
Beaucoup de gens trouvent que les personnes qui ont un cheveu sur la langue sont attachantes. (Muita gente acha que as pessoas que têm o ceceio são cativantes.)
Veja também:
⇒ RIRA BIEN QUI RIRA LE DERNIER | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]
⇒ TEXTO EM FRANCÊS INTERMEDIÁRIO: A ILUSÃO DA FREQUÊNCIA (FENÔMENO BAADER-MEINHOF) – COM ÁUDIO
⇒ FRANCÊS CULTURAL: ETIQUETA DE MESA NA FRANÇA
⇒ TEXTO EM FRANCÊS BÁSICO: MA ROUTINE QUOTIDIENNE [COM ÁUDIO]
















