AU TEMPS POUR MOI | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

Hoje vamos descobrir o que significa *au temps pour moi*. Se você tentar traduzir essa expressão ao pé da letra, ela não vai fazer sentido nenhum! Mas, na prática, os franceses a usam o tempo todo para admitir um erro ou pedir desculpas… é o primo irmão do nosso famoso "foi mal!".

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut ! Tudo certinho por aí?

Hoje vamos descobrir o que significa au temps pour moi. Se você tentar traduzir essa expressão ao pé da letra, ela não vai fazer sentido nenhum! Mas, na prática, os franceses a usam o tempo todo para admitir um erro ou pedir desculpas… é o primo irmão do nosso famoso foi mal!.

Para você entender perfeitamente como usar essa expressão no dia a dia, separei vários exemplos práticos. E o melhor: todos foram gravados por um locutor nativo para você treinar a sua compréhension orale. En route !

EXEMPLOS

Au temps pour moi, j’avais mal compris la consigne parce que je n’avais pas lu les dernières modifications du document. (Foi mal, eu tinha entendido a instrução errado porque não tinha lido as últimas modificações do documento.)

Au temps pour moi, ce document n’était finalement pas destiné à ce client, mais à l’un de nos partenaires étrangers. (Foi mal, este documento na verdade não era destinado a esse cliente, mas a um dos nossos parceiros estrangeiros.)

Au temps pour moi, je me suis trompé de numéro de téléphone en enregistrant tes coordonnées dans mon portable. (Foi mal, eu digitei o número de telefone errado ao salvar seus contatos no meu celular.)

Au temps pour moi, la boutique ferme à 18h et non à 19h comme je te l’avais dit hier. (Engano meu, a loja fecha às 18h e não às 19h como eu tinha te dito ontem.)

Au temps pour moi, j’avais complètement oublié notre rendez-vous de ce matin à cause de mon emploi du temps chargé. (Foi mal, eu tinha esquecido completamente nosso compromisso desta manhã por causa da minha agenda cheia.)

Au temps pour moi, cette phrase est au passé composé et non à l’imparfait comme je le pensais au début. (Foi mal, esta frase está no passé composé e não no imperfeito como eu pensava no começo.)

Au temps pour moi, je pensais sincèrement que tu étais déjà au courant de tous les changements prévus pour le projet. (Foi mal, eu sinceramente pensei que você já estivesse sabendo de todas as mudanças previstas para o projeto.)

Au temps pour moi, il reste encore deux places disponibles pour le concert de samedi soir au théâtre municipal. (Eu que me enganei, ainda restam duas vagas disponíveis para o show de sábado à noite no teatro municipal.)

Au temps pour moi, je viens de remarquer que le paiement a déjà été effectué depuis plusieurs jours. (Foi mal, acabei de perceber que o pagamento já foi efetuado há vários dias.)

Au temps pour moi, ce mot se prononce un peu différemment en français canadien qu’en français européen. (Foi mal, essa palavra é pronunciada um pouco diferente no francês canadense em comparação ao francês europeu.)

Au temps pour moi, j’avais confondu les dates du voyage et réservé les billets pour la mauvaise semaine. (Foi mal, eu tinha confundido as datas da viagem e reservado as passagens para a semana errada.)

Au temps pour moi, cette porte mène directement au bureau du directeur et non à la salle de réunion. (Foi mal, essa porta leva diretamente ao escritório do diretor e não à sala de reunião.)

Au temps pour moi, je croyais vraiment que le cours avait été annulé à cause de la grève des transports. (Foi mal, eu realmente pensava que a aula tinha sido cancelada por causa da greve dos transportes.)

Au temps pour moi, ce n’est pas la bonne version du contrat que j’ai imprimée pour la réunion de cet après-midi. (Foi mal, esta não é a versão correta do contrato que eu imprimi para a reunião desta tarde.)

Au temps pour moi, j’ai oublié d’ajouter la pièce jointe dans l’e-mail avant de l’envoyer à toute l’équipe. (Foi mal, eu esqueci de anexar o arquivo no e-mail antes de enviá-lo para toda a equipe.)

Au temps pour moi, cette station de métro est encore plus loin que ce que j’avais vu sur la carte. (Engano meu, essa estação de metrô é ainda mais longe do que eu tinha visto no mapa.)

Au temps pour moi, le match commence demain soir et non ce soir comme je l’avais annoncé aux joueurs. (Foi mal, a partida começa amanhã à noite e não esta noite como eu tinha anunciado aos jogadores.)

Au temps pour moi, je n’avais pas vu ton nom sur la liste des participants affichée à l’entrée de la salle. (Foi mal, eu não tinha visto seu nome na lista de participantes afixada na entrada da sala.)

Au temps pour moi, cette information figurait déjà dans le rapport que nous avions reçu la semaine dernière. (Foi mal, essa informação já constava no relatório que tínhamos recebido na semana passada.)

Au temps pour moi, je pensais que ce logiciel était totalement gratuit alors qu’il faut payer un abonnement mensuel. (Foi mal, eu pensava que esse software era totalmente gratuito, quando na verdade é preciso pagar uma assinatura mensal.)

Au temps pour moi, tu avais bien envoyé le document à tempo malgré les problèmes techniques que tu avais eus. (Foi mal, você realmente tinha enviado o documento a tempo apesar dos problemas técnicos que tinha enfrentado.)

Au temps pour moi, cette place est déjà réservée pour un client qui arrivera un peu plus tard ce soir. (Foi mal, este lugar já está reservado para um cliente que chegará um pouco mais tarde esta noite.)

Au temps pour moi, j’avais complètement oublié cette règle de grammaire que notre professeur avait expliquée hier. (Foi mal, eu tinha esquecido completamente essa regra de gramática que nosso professor tinha explicado ontem.)

Au temps pour moi, ce dossier appartient au département juridique et doit être traité de manière confidentielle. (Foi mal, este dossiê pertence ao departamento jurídico e deve ser tratado de forma confidencial.)

Veja também:

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO: UNE QUESTION DE VIE OU DE MORT [COM ÁUDIO]

⇒ HORS PAIR | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

⇒ 20 EXPRESSÕES COM CORES EM FRANCÊS [COM ÁUDIO]

⇒ ÉCLATER DE RIRE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.