DIÁLOGOS PARA PRATICAR: DÉBATS ET CONVERSATIONS (B1)

Venha acompanhar o diálogo traduzido e com áudio original da aula 12 do projeto Francês Funcional, gratuito no YouTube. Bons Estudos, meninada!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Acompanhe abaixo os diálogos da aula 12 do projeto Francês Funcional (grátis no YouTube!) com o áudio original e a tradução. Bons Estudos!

DIALOGUE 01

Une conversation (Uma conversa)

Adèle: Je ne sais plus si je t’en ai déjà parlé, mais finalement Étienne n’a pas tenu sa promesse : il ne m’a pas emmenée au concert. (Não sei se já falei com você sobre isso, mas o Étienne acabou não cumprindo a promessa: não me levou ao show.)

Colette: Oui, tu me l’as dit l’autre jour au téléphone. (Sim, você me disse isso outro dia ao telefone.)

Adèle: Ah, je te l’ai déjà raconté ? Je me répète, alors… En revanche, pour la fête, il viendra avec moi, il me l’a promis ! (Ah, já te contei? Estou me repetindo, então… Por outro lado, para a festa, ele virá comigo, ele me prometeu!)

Colette: Quelle fête ? Je ne suis pas au courant. (Que festa? Não estou sabendo.)

Adèle: Tu as raison, je crois que je ne t’ai pas mise au courant: Clément organise une fête pour ses dix ans de mariage. (Tem razão, acho que não te coloquei a par: o Clément está organizando uma festa para seus dez anos de casamento.)

Colette: Ne m’en parle pas… Je déteste ce genre de fête ! Il est vrai que j’ai perdu le contact avec Clément depuis son mariage, précisément… (Nem me fale sobre isso… eu odeio esse tipo de festa! É verdade que perdi contacto com Clément desde o seu casamento, precisamente…)

Adèle: Ah bon ? Pourquoi ? Tu es jalouse de sa femme? Non, je te taquine… (Sério? Por quê? Você está com ciúmes da esposa dele? Não, estou só te provocando…)

DIALOGUE 02

Un débat (Uma discussão)

Boniface: Tu dis que ce film est magnifique, mais je ne suis pas d’accord avec toi ! Je le trouve plutôt médiocre. À mon avis, c’est un catalogue de clichés, ça n’a pas grand intérêt ! (Você diz que este filme é magnífico, mas não concordo com você! Acho bastante medíocre. Na minha opinião é um catálogo de clichês, não é muito interessante!)

Virginie: Mais non, Boniface, je dis simplement que l’image est superbe, les paysages sont splendides,  même si, je le reconnais, l’intrigue manque un peu de consistance. (Não, Bonifácio, só estou dizendo que a imagem é soberba, as paisagens são esplêndidas, embora, admito, falte um pouco de substância ao enredo.)

Boniface: Un peu, oui ! L’image ne fait pas tout le film. Certains critiques ont parlé de chef-d’œuvre, ce qui me semble franchement exagéré. (Um pouco, sim! A imagem não compõe todo o filme. Alguns críticos chamaram-no de obra-prima, o que me parece francamente um exagero.)

Virginie: Moi, je n’ai jamais prétendu que c’était un chef-d’œuvre ! Par contre, je ne partage pas ton opinion: ce film ne manque pas d’intérêt. (Nunca afirmei que era uma obra-prima! Por outro lado, não partilho da sua opinião: este filme não carece de interesse.)

Boniface: Et pourtant, Virginie, tu as parlé d’un film “magnifique” ! (E ainda assim, Virginie, você falou de um filme “magnífico”!)

DIALOGUE 03

Le ton monte (O tom sobe)

Jérôme: Zohra, donne-moi au moins ton avis sur la question! (Zohra, pelo menos me dê sua opinião sobre o assunto!)

Zohra: Pourquoi est-ce que tu me le demandes? Ça ne sert à rien, tu ne m’écoutes jamais ! C’est comme l’histoire de la réunion, l’autre jour… (Por que você está me perguntando? Não adianta, você nunca me escuta! É como a história da reunião do outro dia…)

Jérôme: Quelle réunion? Tu ne m’en as jamais parlé ! (Que reunião? Você nunca me contou sobre isso!)

Zohra: Jérôme, bien sûr que si ! C’est toujours la même chanson. (Jérôme, claro que sim! É sempre a mesma ladainha.)

Jérôme: Qu’est-ce que tu veux dire par là ? Tu veux dire que je mens ? (O que você quer dizer com isso? Quer dizer que estou mentindo?)

Zohra: Mais je n’ai jamais dit ça ! Le problème, avec toi, c’est que tu prends toujours mal les choses ! (Mas eu nunca disse isso! O problema com você é que você sempre interpreta as coisas da maneira errada!)

Jérôme: Oh et puis zut, j’en ai assez ! (Il part en claquant la porte.) (Ah, caramba, já chega! (Ele sai, batendo a porta.)

Veja também:

⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: AUTOUR DE BÉBÉ (A1)

⇒ DU COUP | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS

⇒ COMO DIZER “FAZER QUESTÃO DE” EM FRANCÊS

⇒ DICAS DE VIAGEM NA FRANÇA 01 – OS HOTÉIS

ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.