Salut, tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos a expressão Zut alors !
TRADUÇÃO
Zut alors ! é uma expressão francesa usada para expressar uma série de emoções, como surpresa, decepção, frustração ou aborrecimento. É uma exclamação suave que pode ser traduzida aproximadamente como Caramba!, Puxa! Nossa! Droga! em português. É uma expressão mais antiga, mas ainda é compreendida e usada, especialmente em contextos mais formais ou educados, onde uma linguagem mais forte seria inadequada. Vejamos exemplos com traduções sugeridas.
EXEMPLOS
Zut alors, j’ai oublié mes clés ! (Caramba, esqueci minhas chaves!)
Zut alors, il commence à pleuvoir et je n’ai pas de parapluie. (Puxa, começou a chover e eu não tenho guarda-chuva.)
Zut alors, cette tache ne partira pas. (Droga, essa mancha não vai sair.)
Zut alors, le train est déjà parti. (Caramba, o trem já partiu.)
Zut alors, je me suis trompé dans mes calculs. (Poxa, eu errei nos meus cálculos.)
Zut alors, j’ai raté mon arrêt de bus. (Droga, perdi meu ponto de ônibus.)
Zut alors, le film est complet. (Puxa, o filme está lotado.)
Zut alors, j’ai oublié d’acheter du lait. (Caramba, esqueci de comprar leite.)
Zut alors, mon équipe a perdu le match. (Droga, minha equipe perdeu o jogo.)
Zut alors, j’ai cassé mon verre préféré. (Puxa, quebrei meu copo favorito.)

Zut alors, je suis en retard pour mon rendez-vous. (Caramba, estou atrasado para meu compromisso.)
Zut alors, ils n’ont plus de billets disponibles. (Droga, eles não têm mais ingressos disponíveis.)
Zut alors, j’ai perdu mon téléphone. (Puxa, perdi meu telefone.)
Zut alors, je n’ai pas réussi l’examen. (Caramba, não passei na prova.)
Zut alors, le restaurant est fermé aujourd’hui. (Droga, o restaurante está fechado hoje.)
Zut alors, j’ai oublié de répondre à cet email important. (Puxa, esqueci de responder aquele e-mail importante.)
Zut alors, je ne trouve pas mes lunettes. (Caramba, não consigo encontrar meus óculos.)
Zut alors, le chat a renversé le vase. (Droga, o gato derrubou o vaso.)
Zut alors, j’ai laissé le gâteau trop longtemps au four. (Puxa, deixei o bolo tempo demais no forno.)
Zut alors, je dois travailler ce weekend. (Caramba, tenho que trabalhar neste fim de semana.)
Veja também:
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: AUTOUR DE BÉBÉ (A1)
⇒ DU COUP | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS
⇒ COMO DIZER “FAZER QUESTÃO DE” EM FRANCÊS
⇒ DICAS DE VIAGEM NA FRANÇA 01 – OS HOTÉIS
