Salut, tudo certinho por aí?
Conhecer a família de um novo namorado ou namorada quase sempre vem acompanhado de um friozinho na barriga, né? E é exatamente esse o tema do diálogo de hoje.
Neste diálogo, você vai acompanhar uma conversa natural e descontraída em francês, cheia de expressões do dia a dia, situações reais e vocabulário super útil para quem quer soar mais natural no idioma.
O diálogo tem aproximadamente 4 minutos e também conta com uma versão bicolunada, com o francês de um lado e a tradução em português do outro, facilitando bastante a compreensão e o estudo.
Bons estudos! En route !
LA NOUVELLE COPINE
| Français | Português |
|---|---|
| A: Salut, Camille. | A: Oi, Camille. |
| B: Lucas est juste sorti deux minutes. Il sera de retour avant le dîner. | B: O Lucas só deu uma saídinha de dois minutos. Ele volta antes do jantar. |
| A: Bon… au moins, ça nous donne l’occasion de vraiment faire connaissance. J’étais un peu stressée à l’idée de rencontrer toute la famille. Je sais pas… ça me paraît énorme. J’ai vraiment envie de faire bonne impression, mais j’ai peur de tout foirer. | A: Bom… pelo menos isso nos dá a chance de nos conhecermos de verdade. Eu estava um pouco estressada com a ideia de conhecer a família toda. Não sei… parece algo enorme. Eu quero muito causar uma boa impressão, mas tenho medo de estragar tudo. |
| B: Franchement, Clara, t’es super facile à aborder. Détends-toi. T’as vraiment aucune raison de stresser. Chez nous, tout le monde est hyper cool. Personne va te juger. | B: Francamente, Clara, você é super fácil de conversar. Relaxa. Você não tem motivo nenhum para estressar. Lá em casa todo mundo é super de boa. Ninguém vai te julgar. |
| A: J’espère… Parce que parfois, je peux être un peu maladroite socialement. Lucas dit que sa famille est géniale, mais j’ai pas envie qu’ils me trouvent bizarre ou froide. J’ai juste envie que ça se passe bien avec tout le monde. | A: Espero… Porque às vezes posso ser um pouco desajeitada socialmente. O Lucas diz que a família dele é incrível, mas não quero que me achem estranha ou fria. Só quero que corra tudo bem com todo mundo. |
| B: Crois-moi, ça n’arrivera pas. Lucas leur a déjà dit plein de trucs adorables sur toi. Honnêtement, il est complètement dingue de toi. Tout le monde a hâte de te rencontrer. | B: Acredita em mim, isso não vai acontecer. O Lucas já falou um monte de coisas fofas sobre você para eles. Honestamente, ele está completamente louco por você. Todo mundo está ansioso para te conhecer. |
| A: Oh mon Dieu… Qu’est-ce qu’il leur a raconté exactement ? | A: Meu Deus… O que exatamente ele contou para eles? |
| B: Tu sais… que t’es intelligente, gentille, magnifique… et clairement la meilleure chose qui lui soit arrivée. | B: Você sabe… que você é inteligente, gentil, linda… e claramente a melhor coisa que já aconteceu com ele. |
| A: Ah bah super… zéro pression quoi. | A: Ah, que ótimo… zero pressão, então. |
| B: Il est fou de toi depuis le premier jour. Mes parents ont déjà l’impression de te connaître, et ils t’adorent déjà. Et maintenant que je t’ai rencontrée, je peux te garantir qu’ils ne seront pas déçus. | B: Ele é louco por você desde o primeiro dia. Meus pais já têm a impressão de te conhecer e já te adoram. E agora que te conheci, posso te garantir que eles não vão se decepcionar. |
| A: C’est adorable. J’ai juste pas envie de les décevoir. Et si je dis un truc idiot ? Les Italiens sont toujours super expressifs et bavards. Moi, je suis nulle pour les petites conversations, surtout avec des gens que je connais pas. | A: Isso é uma fofura. Eu só não quero decepcioná-los. E se eu disser algo idiota? Os italianos são sempre super expressivos e falantes. Eu sou péssima com conversas banais, especialmente com pessoas que não conheço. |
| B: Clara, tu te prends beaucoup trop la tête. Sois juste toi-même. Parle de ton boulot, de comment toi et Lucas vous vous êtes rencontrés, de ce que t’aimes aux Pays-Bas… n’importe quoi. Et si la conversation retombe, parle du jardin avec ma mère. Crois-moi, elle peut parler de ses plantes pendant des heures. | B: Clara, você encana demais. Seja apenas você mesma. Fale do seu trabalho, de como você e o Lucas se conheceram, do que você gosta nos Países Baixos… qualquer coisa. E se o assunto acabar, fale sobre o jardim com a minha mãe. Acredite, ela pode falar das plantas dela por horas. |
| A: Ok… le jardinage, ça je peux gérer. Et ton père, il est comment ? | A: Ok… jardinagem eu consigo encarar. E o seu pai, como ele é? |
| B: Mon père, c’est un vrai nounours. Plus discret, mais super drôle une fois qu’il est à l’aise. Et il va sûrement vouloir tout savoir sur toi. Ton mélange de cultures, c’est hyper intéressant. Il va adorer. | B: Meu pai é um amor de pessoa, um paizão. Mais discreto, mas super engraçado quando está à vontade. E ele com certeza vai querer saber tudo sobre você. Sua mistura de culturas é super interessante. Ele vai adorar. |
| A: Ça me rassure un peu, en vrai. Parfois, j’ai l’impression que les gens savent pas trop à quoi s’attendre avec moi parce que je suis moitié néerlandaise, moitié turque. | A: Isso me conforta um pouco, na verdade. Às vezes tenho a impressão de que as pessoas não sabem muito o que esperar de mim porque sou metade holandesa, metade turca. |
| B: Sérieusement, t’as aucune raison de t’inquiéter. Et puis c’est normal d’être un peu méfiant quand quelqu’un de nouveau entre dans la famille. D’ailleurs… je dois avouer que j’ai fait un peu de stalking sur les réseaux. J’espère que ça te gêne pas. | B: Sério, você não tem motivo nenhum para se preocupar. E, bem, é normal ficar um pouco curioso quando alguém novo entra na família. Aliás… devo confessar que dei uma stalkeada nas suas redes. Espero que não se importe. |
| A: Attends… tu m’as cherchée sur internet ? | A: Espera… você me procurou na internet? |
| B: Bah évidemment. Fallait bien que je voie qui avait volé le cœur de mon frère. J’ai vu ton Instagram. Il est magnifique. | B: Mas é claro. Eu tinha que ver quem tinha roubado o coração do meu irmão. Vi o seu Instagram. É lindo. |
| A: Wow… je savais pas que j’étais sous surveillance. Alors… c’était quoi ton verdict ? | A: Uau… não sabia que estava sob vigilância. Então… qual foi o seu veredito? |
| B: T’as un côté hyper international, super cool. Tes photos de Turquie sont magnifiques, et j’ai adoré celles des Pays-Bas aussi. Et honnêtement, tes posts de bouffe m’ont donné faim. Tout avait l’air incroyable. | B: Você tem um lado super internacional, muito descolado. Suas fotos da Turquia são lindas, e também adorei as dos Países Baixos. E honestamente, seus posts de comida me deram fome. Tudo parecia incrível. |
| A: Contente que ça t’ait plu. C’est bizarre d’imaginer comment les autres perçoivent nos réseaux sociaux. | A: Fico feliz que tenha gostado. É estranho imaginar como os outros percebem as nossas redes sociais. |
| B: Ce que j’ai le plus aimé, c’est qu’on voit vraiment ta personnalité sans que tu racontes toute ta vie. Tu gardes quand même une part de mystère. | B: O que eu mais gostei é que dá para ver de verdade a sua personalidade sem que você exponha a sua vida toda. Você ainda mantém um certo mistério. |
| A: Merci… Franchement, je me sens déjà beaucoup moins stressée. | A: Obrigada… Francamente, já estou me sentindo muito menos estressada. |
| B: Sérieusement, Clara, sois juste toi-même. La seule chose qui compte pour nous, c’est que toi et Lucas soyez heureux ensemble. | B: Sério, Clara, seja apenas você mesma. A única coisa que importa para nós é que você e o Lucas estejam felizes juntos. |
| A: Ça me touche vraiment, Camille. Lucas et moi, ça devient sérieux, alors tout ça compte énormément pour moi. Mais honnêtement, tu me rassures beaucoup. J’ai l’impression qu’on va vraiment bien s’entendre toutes les deux. | A: Isso me toca de verdade, Camille. As coisas estão ficando sérias entre o Lucas e eu, então tudo isso importa muito para mim. Mas honestamente, você me tranquiliza bastante. Sinto que vamos nos dar super bem. |
| B: Bah écoute, si ça continue comme ça, on va finir par être belles-sœurs, donc t’inquiète, je suis de ton côté. Et si un moment devient gênant, tu me fais un signe et je viens te sauver. | B: Olha, se continuar assim, vamos acabar virando cunhadas, então não se preocupe, estou do seu lado. E se rolar algum momento constrangedor, me dá um sinal que eu venho te salvar. |
| A: Merci. Je crois que je suis prête maintenant. | A: Obrigada. Acho que agora estou pronta. |
| B: Tant mieux, parce que de toute façon, y a plus moyen de reculer maintenant. T’as déjà l’air de faire partie de la famille. | B: Que bom, porque de qualquer forma não dá mais para voltar atrás agora. Você já parece fazer parte da família. |
Veja também:
⇒ AMOUR TOXIQUE – CAPÍTULO 01 [COM ÁUDIO]
⇒ SOIGNER LA CHUTE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]
⇒ DONNER DU RELIEF | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]
⇒ AUSSITÔT DIT, AUSSITÔT FAIT | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO [COM ÁUDIO]
















