Salut, tudo certinho por aí?
Você já se pegou suando frio na hora de saber se pode chamar alguém pelo nome, ou se é pra manter a formalidade? Tipo, “Posso chamar meu chefe de Zé?” ou “É Dr. Fulano pra sempre?”
Nesse post, a gente pegou uma conversa SUPER REAL – daquelas que mostram a vida como ela é! – e dissecamos como a relação muda de formal pra informal, e como a linguagem acompanha isso. E a cereja do bolo? Você vai ver essa dança da formalidade em francês!
Chega de gafes! Clica aqui e descubra as sacadas pra descontrair o papo na hora certa e soar 100% natural. Prepare-se pra arrasar na conversa, em qualquer idioma! Acompanhe com o áudio nativo e bons estudos! En route !
UNE INVITATION OFFICIELLE
Mathilde : Bonjour, Docteur Dubois. Puis-je entrer ? (Bom dia, Doutor Dubois. Posso entrar?)
Docteur Dubois : Bonjour, Mathilde. Bien sûr. Comment puis-je vous aider ? (Bom dia, Matilde. Claro. Como posso ajudá-la?)
Mathilde : Eh bien, ce n’est pas pour des raisons académiques, Docteur Dubois. C’est juste qu’Alain et moi espérions organiser un petit dîner pour célébrer l’achèvement de ma thèse, et nous serions honorés si vous pouviez vous joindre à nous, surtout puisque vous êtes mon directeur de thèse. Seriez-vous disponible le week-end d’après, peut-être samedi ? (Bem, não é por razões acadêmicas, Doutor Dubois. É que o Alain e eu gostaríamos de organizar um pequeno jantar para comemorar a conclusão da minha tese, e ficaríamos honrados se o senhor pudesse se juntar a nós, especialmente porque o senhor é meu orientador de tese. O senhor estaria disponível no fim de semana seguinte, talvez no sábado?)
Docteur Dubois : Je serais ravi, Mathilde. Samedi, avez-vous dit ? (Ficarei encantado, Matilde. Sábado, você disse?)
Mathilde : C’est exact, pour vous et Madame Dubois. (Isso mesmo, para o senhor e a Senhora Dubois.)
Docteur Dubois : Je devrai confirmer avec Élisabeth, mais je suis assez certain que cela ira. Elle apprécie toujours votre compagnie. (Preciso confirmar com a Elisabeth, mas tenho quase certeza de que vai dar. Ela sempre aprecia a sua companhia.)
Mathilde : Excellent. Si vous pouviez arriver vers six heures et demie ou sept heures, cela nous laisserait le temps de discuter tranquillement autour d’un verre de vin avant le dîner. Nous pensions qu’une soirée décontractée serait l’idéal, juste quelques amis proches. (Excelente. Se o senhor puder chegar por volta das seis e meia ou sete horas, isso nos daria tempo para conversarmos tranquilamente com uma taça de vinho antes do jantar. Pensamos que uma noite descontraída seria o ideal, apenas alguns amigos próximos.)
Docteur Dubois : Cela semble parfait. Nous viserons les sept heures. Et s’il vous plaît, ne vous donnez pas trop de mal pour nous. Élisabeth et moi apprécions la simplicité. (Parece perfeito. Focaremos nas sete horas. E, por favor, não se esforce demais por nossa causa. Elisabeth e eu apreciamos a simplicidade.)
Mathilde : Ce serait merveilleux ! Oh, je suis tellement ravie que vous et Madame Dubois puissiez venir ! Cela signifie beaucoup pour moi de vous avoir là, étant donné tous vos conseils tout au long de ce processus. (Seria maravilhoso! Ah, estou tão feliz que o senhor e a Senhora Dubois poderão ir! Significa muito para mim tê-los lá, considerando todos os seus conselhos ao longo deste processo.)
Docteur Dubois : En effet, ce devrait être agréable. Et tu as certainement mérité une célébration après tout cet effort diligent. Finir une thèse n’est pas une mince affaire, Mathilde. Mais dis-moi, dois-je t’appeler Docteur Schmeltzer désormais ? Je crois que c’est un titre tout à fait approprié, ne crois-tu pas ? (De fato, deve ser agradável. E você certamente mereceu uma celebração depois de todo esse esforço diligente. Terminar uma tese não é pouca coisa, Matilde. Mas me diga, devo chamá-la de Doutora Schmeltzer de agora em diante? Acho que é um título bem apropriado, não acha?)
Mathilde : Absolument pas, Docteur Dubois ! Du moins pas dans une conversation informelle. Peut-être officiellement, dans un cadre formel, mais entre amis ? S’il vous plaît, juste Mathilde. Je pense que ce serait assez étrange autrement. D’ailleurs, je ne suis pas encore tout à fait habituée à l’idée moi-même ! (De jeito nenhum, Doutor Dubois! Pelo menos não numa conversa informal. Talvez oficialmente, num ambiente formal, mas entre amigos? Por favor, apenas Matilde. Acho que seria bem estranho de outra forma. Além disso, ainda não estou totalmente acostumada com a ideia!)
Docteur Dubois : Eh bien, alors peux-tu me rendre la pareille en m’appelant Henri – mais cela pourrait me prendre un peu de temps pour m’y habituer. Les vieilles habitudes, tu sais. J’ai été “Docteur Dubois” pendant si longtemps, c’est pratiquement tatoué sur mon front. (Bem, então você pode retribuir me chamando de Henri – mas pode me levar um tempo para me acostumar. Velhos hábitos, sabe. Fui “Doutor Dubois” por tanto tempo que está praticamente tatuado na minha testa.)
Mathilde : Je comprends tout à fait. Et je serais heureuse d’essayer, Henri. Ce sera un ajustement pour moi aussi, je dois l’admettre. Mais je pense que c’est une bonne étape. (Eu entendo perfeitamente. E ficaria feliz em tentar, Henri. Será um ajuste para mim também, devo admitir. Mas acho que é um bom passo.)
Docteur Dubois : Je suis d’accord. Cela marque une nouvelle phase, n’est-ce pas ? De mentor et étudiante à collègues, en quelque sorte. À propos de la thèse, as-tu eu des nouvelles de l’éditeur concernant ta soumission d’article ? (Concordo. Isso marca uma nova fase, não é? De mentor e estudante para colegas, de certa forma. A propósito da tese, você teve alguma notícia da editora sobre a submissão do seu artigo?)
Mathilde : Oh, oui ! Ça, c’est une autre bonne nouvelle ! J’ai reçu un e-mail hier. Ils l’ont accepté, avec seulement des révisions mineures. Je suis aux anges ! J’ai l’impression que tout se met enfin en place après toutes ces années de travail acharné. (Ah, sim! Essa é outra boa notícia! Recebi um e-mail ontem. Eles o aceitaram, com apenas pequenas revisões. Estou nas nuvens! Tenho a impressão de que tudo está finalmente se encaixando depois de todos esses anos de trabalho árduo.)
Docteur Dubois : C’est fantastique, Mathilde ! Une excellente nouvelle, vraiment ! Félicitations ! C’était quelle revue déjà ? Le Journal de Linguistique Moderne ? (É fantástico, Matilde! Uma excelente notícia, de verdade! Parabéns! Qual era a revista mesmo? O Jornal de Linguística Moderna?)
Mathilde : Oui, c’est bien celle-là ! Je travaille déjà sur les révisions. J’espérais les avoir terminées avant la fête, pour pouvoir vraiment me détendre et célébrer. (Sim, é essa mesmo! Já estou trabalhando nas revisões. Eu esperava tê-las terminado antes da festa, para poder realmente relaxar e celebrar.)
Docteur Dubois : Un objectif louable. Et ce sera une célébration bien méritée. Alors, juste pour confirmer, ton adresse est toujours la même, n’est-ce pas ? Rue de l’Orme ? (Um objetivo louvável. E será uma celebração bem merecida. Então, só para confirmar, seu endereço ainda é o mesmo, não é? Rua do Olmo?)
Mathilde : Oui, c’est exact. Le numéro 14. Et s’il vous plaît, ne vous sentez pas obligé d’apporter quoi que ce soit. Votre présence est un cadeau suffisant. (Sim, isso mesmo. O número 14. E por favor, não se sinta obrigado a trazer nada. A sua presença já é um presente suficiente.)
Docteur Dubois : Allons, Mathilde. Élisabeth ne nous permettrait jamais d’arriver les mains vides. Peut-être une bonne bouteille de vin, ou un dessert. Elle est assez douée pour la pâtisserie, vous savez. (Ora, Matilde. Elisabeth jamais nos permitiria chegar de mãos vazias. Talvez uma boa garrafa de vinho, ou uma sobremesa. Ela é bastante talentosa na confeitaria, sabe.)
Mathilde : C’est très gentil de sa part, mais vraiment, juste vous. Nous avons vraiment hâte. Et merci encore, pour tout. Pour avoir été un directeur de thèse si encourageant, et maintenant, pour venir célébrer avec nous. (É muito gentil da parte dela, mas, de verdade, apenas o senhor. Estamos realmente ansiosos. E obrigado novamente, por tudo. Por ter sido um orientador de tese tão encorajador, e agora, por vir celebrar conosco.)
Docteur Dubois : Tout le plaisir est pour moi, Mathilde. Un plaisir absolu. Maintenant, je devrais te laisser vaquer à tes occupations. J’ai une pile de copies assez imposante à corriger avant le déjeuner. Transmets mes salutations à Alain. (O prazer é todo meu, Matilde. Um prazer absoluto. Agora, devo deixá-la seguir com suas tarefas. Tenho uma pilha de provas bastante imponente para corrigir antes do almoço. Transmita minhas saudações ao Alain.)
Mathilde : Je le ferai, Docteur Dubois. Ou, Henri. Passez une bonne journée ! (Farei isso, Doutor Dubois. Ou, Henri. Tenha um bom dia!)
Docteur Dubois : Toi aussi, Mathilde ! Et encore toutes mes félicitations pour tout ! (Você também, Matilde! E novamente, todas as minhas felicitações por tudo!)
Veja também:
⇒ 25 FERRAMENTAS COMUNS EM FRANCÊS (TRADUÇÃO + ÁUDIO)
⇒ DIÁLOGO INTERMEDIÁRIO PARA PRATICAR: RENCONTRE À BIARRITZ















