Salut, tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos como dizer dar-se ao trabalho de fazer algo em francês.
TRADUÇÃO
Traduzimos dar-se ao trabalho de fazer algo por se donner la peine de faire quelque chose. Em português também podemos traduzir essa expressão de outras formas. Vejamos exemplos:
EXEMPLOS
Il faut se donner la peine de comprendre parce que c’est un sujet très intéressant.. (É preciso se dar ao trabalho de entender pois é um assunto muito interessante.)
Elle ne se donne pas la peine de répondre. Tu ne devrais pas te donner la peine de lui demander.(Ela não se dá ao trabalho de responder. Você nem deveria se dar ao trabalho de perguntar.)
Nous devrions nous donner la peine de visiter ce musée, c’est un très bel endroit. (Deveríamos nos dar ao trabalho de visitar esse museu, é um lugar muito bonito.)
Il se donne toujours la peine de faire de son mieux. Nous devrions en tenir compte. (Ele sempre se esforça para fazer o melhor. Deveríamos levar isso em consideração.)
Ne te donne pas la peine de lui expliquer, il ne comprendra pas. (Não se dê ao trabalho de explicar a ele, ele não vai entender.)
Ils se donnent la peine de préparer un repas spécial. (Eles se dão ao trabalho de preparar uma refeição especial.)
On devrait se donner la peine de résoudre ce problème. Je pense que quelque chose de bien en sortira. (Deveríamos nos dar ao trabalho de resolver esse problema. Acho que algo de bom vai sair disso.)
Elle se donne la peine de venir nous rendre visite. (Ela se dá ao trabalho de nos fazer uma visita.)
Ne te donne pas la peine de m’appeler, je t’enverrai un message. (Não se dê ao trabalho de me ligar, eu vou te mandar uma mensagem.)
Il se donne la peine d‘apprendre une nouvelle langue. (Ele se dá ao trabalho de aprender uma nova língua.)
Nous nous sommes donné la peine de chercher une solution. Nous avons été très surpris du résultat.(Nos demos ao trabalho de procurar uma solução. Ficamos muito felizes com o resultado.)
Elle se donne la peine de lire un livre chaque semaine. J’aimerais pouvoir faire ça aussi. (Ela se dá ao trabalho de ler um livro por semana. Eu gostaria de poder fazer algo assim.)
Ne te donne pas la peine de t’inquiéter, tout ira bien. (Não se dê ao trabalho de se preocupar, tudo vai ficar bem.)
Il se donne la peine de faire du bénévolat chaque week-end. (Ele se dá ao trabalho de fazer trabalho voluntário todo final de semana.)
Nous devrions nous donner la peine de découvrir de nouveaux endroits. (Deveríamos nos dar ao trabalho de descobrir novos lugares.)
Elle se donne la peine de faire des recherches approfondies. (Ela se dá ao trabalho de fazer pesquisas aprofundadas.)
Ne te donne pas la peine de mentir, la vérité finit toujours par sortir. (Não se dê ao trabalho de mentir, a verdade sempre acaba aparecendo.)
Il se donne la peine de s’entraîner tous les jours pour atteindre ses objectifs. (Ele se dá ao trabalho de treinar todos os dias para alcançar seus objetivos.)
Nous nous donnons la peine de respecter les délais. (Nos damos ao trabalho de cumprir os prazos.)
Elle se donne la peine de garder le secret. (Ela se dá ao trabalho de manter o segredo.)
Por hoje ficamos por aqui, nos vemos em breve!
Veja também:
⇒ COMO DIZER “TER OS PÉS NO CHÃO” EM FRANCÊS
⇒ AS PARTICULARIDADES DE “FINIR”