Salut, tudo certinho por aí?
Hoje temos dois diálogos em francês intermediário para você praticar. Eles têm como base o uso dos pronomes duplos em francês: objeto direto e indireto. Acompanhe com o áudio e a tradução. Bons Estudos!
IL T’EN A PARLÉ ?
ELE TE FALOU DISSO?
Bruno: Tu sais que François part en Inde ? Il te l’a dit ? (Você sabia que o François vai para a Índia? Ele te contou?)
Véronique: Oui, il nous l’a annoncé hier, pendant le dîner. (Sim, ele nos contou ontem, durante o jantar.)
Bruno: Moi, il m’en a parlé il y a quelques semaines. (Ele me contou isso há algumas semanas.)
Véronique: Il l’a déjà annoncé à ses parents et à sa sœur ? (Ele já contou isso aos pais e à irmã?)
Bruno: Non, je crois qu’il va le leur dire à Noël. Ils ne vont pas être contents… Son projet est un peu fou, tu ne trouves pas ? (Não, acho que ele vai contar no Natal. Eles não vão ficar felizes… O plano dele é meio maluco, não acha?)
Véronique: Ne m’en parle pas ! Je le lui ai dit plusieurs fois, hier soir. Je lui en reparlerai, dès qu’il m’en laissera la possibilité… Je suis certaine que son projet ne marchera pas. (Nem me fale! Eu disse a ele várias vezes ontem à noite. Falarei com ele sobre isso novamente, assim que ele me der oportunidade… Tenho certeza que o plano dele não vai dar certo.)
Bruno: Il faut le lui dire, alors ! (Tem que falar pra ele, então!)
Véronique: Si tu trouves une manière délicate de lui en parler, dis-le-moi ! Franchement, je ne sais pas comment le convaincre ! (Se você encontrar uma forma delicada de falar com ele sobre isso, me conte! Sinceramente, não sei como convencê-lo!)

TU ME LES RENDRAS ?
VOCÊ VAI ME DEVOLVER?
Susanne: Dis-moi, Martine, les cinq cents euros que je t’ai prêtés, tu me les rendras un jour ? (Me diz, Martine, os quinhentos euros que eu te emprestei, você vai me devolver um dia?)
Martine: Oui, bien sûr, je te les rendrai bientôt. C’était très gentil de ta part de me les prêter, mais tu sais, j’ai eu des problèmes… (Sim, claro, vou devolvê-los em breve. Foi muito gentil da sua parte emprestá-los para mim, mas você sabe, eu tive problemas…)
Susanne: Oui, je sais, tu me l’as dit, tu m’en as parlé le mois dernier. Tu as trouvé une solution ? (Sim, eu sei, você me contou, falou comigo sobre isso no mês passado. Você encontrou uma solução?)
Martine: Non, pas pour le moment. Si tu veux, tu peux m’en trouver une ! (Não, não no momento. Se você quiser, você pode encontrar uma para mim!)
Susanne: Je t’en ai déjà trouvé une, c’est de faire un petit boulot pendant l’été ! Je t’y encourage vivement ! Tiens, les fermiers à côté cherchent toujours des jeunes pour travailler pendant l’été. Je peux leur en parler, si tu veux. (Já encontrei um para você, é para fazer um trabalhinho no verão! Eu recomendo fortemente que você faça isso! Ei, os agricultores próximos estão sempre procurando jovens para trabalhar durante o verão. Posso conversar com eles sobre isso, se você quiser.)
Martine: Oui… Euh, non, ne leur en parle pas, je vais chercher autre chose… (Sim… Hum, não, não conte a eles sobre isso, vou procurar outra coisa…)
Susanne: Quand tu auras trouvé, tu me le diras ? (Quando você tiver encontrado, me conta?)
Martine: Oui, je te le promets, je te le dirai tout de suite. (Sim, eu prometo, direi imediatamente.)
Veja também:
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR – NÍVEL BÁSICO A1
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: DÉBATS ET CONVERSATIONS (B1)
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: AUTOUR DE BÉBÉ (A1)
⇒ DIÁLOGOS BÁSICOS PARA PRATICAR: LES RENSEIGNEMENTS (A1)
