Salut, tudo certinho por aí?
Hoje você aprende com quatro diálogos básicos que têm algo em comum: o uso dos verbos pronominais. Acompanhe com o áudio original e a tradução. Bons Estudos!
DIÁLOGO 01
À LA RETRAITE (APOSENTADA)
Madame Lafleur: Vous n’imaginez pas comme je suis contente d’être à la retraite ! Je me lève tard, je me couche tard. Je me promène toute la journée, je visite des musées, je vais au cinéma, je vois mes amis. On se donne rendez-vous dans des cafés. On s’amuse bien. (Você não imagina como estou feliz por estar aposentada! Acordo tarde, me deito tarde. Passeio o dia todo, visito museus, vou ao cinema, vejo meus amigos. Nos encontramos em cafés. Nós nos divertimos.)
Madame Roux: Parfois vous vous ennuyez un peu, non ? (Às vezes você fica um pouco entediada, certo?)
Madame Lafleur: Jamais ! Je me sens utile: je m’occupe d’une petite association pour les enfants du quartier. Je reste active. Et vous, votre retraite c’est bientôt ? (Nunca! Eu me sinto útil: cuido de uma pequena associação de crianças locais. Eu permaneço ativa. E você, sua aposentadoria está chegando?)
Madame Roux: Oui, je me prépare psychologiquement. J’ai un peu peur de m’ennuyer. (Sim, estou me preparando psicologicamente. Tenho um pouco de medo de ficar entediada.)
Madame Lafleur: Mais non, mais non, c’est comme des grandes vacances… (Claro que não, são como férias eternas…)
DIÁLOGO 02
RÉUNION D’ANCIENS ÉLÈVES (REUNIÃO DE ANTIGOS ALUNOS)
Denis: Demain je pars à la campagne pour une réunion d’anciens élèves. On se réunit dans un château en Bourgogne. C’est la première fois qu’on organise une grande fête avec tout le monde. (Amanhã vou para o interior para uma reunião de ex-alunos. Nos encontramos em um castelo na Borgonha. Esta é a primeira vez que fazemos uma grande festa com todos.)
Hervé: Tu es toujours en contact avec tes vieux copains ? (Você ainda mantém contato com seus velhos amigos?)
Denis: Oui, on se voit de temps en temps, on se téléphone, on s’envoie des mails. On se retrouve pour se faire un petit resto. On s’aime bien, quoi ! (Sim, nos vemos de vez em quando, telefonamos, mandamos e-mails. Nos encontramos num pequeno restaurante. Nós realmente gostamos um do outro!)
Hervé : Tu te souviens de Robert ? (Você se lembra do Robert?)
Denis: Bien sûr ! Il va venir… Excuse-moi, je me dépêche. J’ai mille choses à finir avant de partir. On se voit lundi à midi ? (Claro! Ele vai vir… Com licença, estou com pressa. Tenho mil coisas para terminar antes de partir. Vejo você na segunda-feira ao meio-dia?)
Hervé : D’accord! à lundi ! (Ok! Vejo você segunda-feira !)
DIÁLOGO 03
JE PERDS LA MÉMOIRE (ESTOU PERDENDO A MEMÓRIA)
Hortense: Je ne me souviens pas de l’heure de mon rendez-vous chez le dentiste. Est-ce que tu te rappelles, toi ? (Não me lembro da hora da consulta no dentista. Você se lembra?)
Henri: Non, je ne me rappelle pas. Regarde dans ton agenda. (Não, não me lembro. Olhe no seu calendário.)
Hortense: Ce n’est pas dans mon agenda ! (Não está no meu calendário!)
Henri: Tu t’énerves pour rien. Tu vas trouver. (Você está ficando com raiva por nada. Você encontrará.)
Hortense: Je ne m’énerve pas, je m’inquiète un peu parce que je perds la mémoire. (Não estou com raiva, estou um pouco preocupada porque estou perdendo a memória.)
Henri: Mais non, ça arrive à tout le monde. Tu es un peu dans la lune. (Mas não, isso acontece com todo mundo. Você está um pouco no mundo da lua.)
Hortense: Toi aussi ! c’est pour ça qu’on s’entend bien ! (Você também! É por isso que nos damos tão bem!)
DIÁLOGO 04
UNE MAUVAISE NOUVELLE (UMA MÁ NOTÍCIA)
Yvan: Salut, Pierre, j’ai une mauvaise nouvelle à t’annoncer. (Olá, Pierre, tenho uma má notícia para lhe contar.)
Pierre : Une mauvaise nouvelle ? (Uma má notícia?)
Yvan: Oui, je vais divorcer. (Sim, vou me divorciar.)
Pierre : Mais Annie et toi…! (Mas a Annie e você…!)
Yvan: Hé bien non, Annie et moi ça ne va plus. On se dispute tout le temps, on ne s’intéresse plus aux mêmes choses, on ne se comprend plus, bref, on ne s’aime plus ! (Bem, não, Annie e eu não estamos mais bem. Discutimos o tempo todo, não nos interessamos mais pelas mesmas coisas, não nos entendemos mais, enfim, não nos amamos mais!)
Pierre: Mais c’est peut-être une simple crise… (Mas talvez seja apenas uma crise…)
Yvan: Je ne crois pas. En tout cas on se sépare. Je cherche un appartement. (Acho que não. De qualquer forma, estamos nos separando. Estou procurando um apartamento.)
Pierre: Tu peux prendre l’appartement de Marianne… On se marie dans deux mois et on va habiter chez moi. (Você pode ficar com o apartamento da Marianne… Vamos nos casar daqui a dois meses e vamos morar na minha casa.)
Yvan: Vous vous mariez !… et bien, bonne chance ! (Você vai se casar!…bom, boa sorte!)
Veja também:
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: DÉBATS ET CONVERSATIONS (B1)
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: AUTOUR DE BÉBÉ (A1)
⇒ DIÁLOGOS BÁSICOS PARA PRATICAR: LES RENSEIGNEMENTS (A1)
⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: FAITS DIVERS (INTERMEDIÁRIO B1)